3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1687|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[转帖]实例——文字汉化与声音汉化教程

[复制链接]

0

主题

59

帖子

183

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
32
金元
1152
积分
183
精华
0
注册时间
2008-1-30
跳转到指定楼层
主题
发表于 2008-6-9 19:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
来源:http://school.ezit.com.cn/art/1598/20040524/113333_1.html
Ubisoft在今年3月为我们献上了一款第一人称射击(以下简称,FPS)巨作《孤岛惊魂》,虽然其容量高达3.5GB的海量和很高的系统要求可能会使不少玩家严重产生自卑,但华丽的画面、一流的AI、引人入胜的情节仍使其极具里程碑意义。小编在试玩了几天以后便被深深吸引住了,主要是感觉画面特别好,于是下决心要和广大读者一起来分享汉化这款游戏的乐趣。
汉化前的回顾
按照以往的惯例,FPS游戏都是很难进行汉化的,要彻底的汉化就必须通过内存来提取字符串的动态汉化技术手段,而动态汉化的方式要以牺牲游戏速度为代价的,这对于FPS游戏来说是无法忍受的,因此这也是目前很多FPS游戏没有进行汉化的原因。
而本期介绍的《孤岛惊魂》一改以往FPS游戏的习惯,新的“.NET”设计思路使得这款游戏具有进行更完美的本土化的特点,而不会影响其运行品质,这完全得感谢比尔盖茨这个老家伙,没有他的贡献恐怕今天就没办法和大家一起分享这款游戏的汉化乐趣了。所以,有时候回想起来,认为微软也是有点贡献的。
与前面两期汉化教程中所讲的类似,《孤岛惊魂》进行汉化所涉及的要素依然是字符串和字体,字体决定了中文的显示,字符串的翻译决定了最终汉化的效果。而这一切都被有条不紊的整理在“Languages”这个目录下。很显然,育碧在设计开发的时候就已经考虑到了世界各国的本土化问题,尽可能的从设计上给与各国运营商最大的便利,其中也包括了汉化。言归正传,下面我们将向大家讲解这款游戏进行一步步的汉化“解剖”工作。
中文字体环境是汉化成败的关键
打开“Languages”目录后 一大堆的“XML”文件和“FONTS”目录引起了我们地注意。以往的经验告诉我们,这两者就是汉化这个游戏的核心与关键。首先,让我们来解释一下什么是“XML”文件吧。“XML”是“Extensible Markup Language”的缩写,意为可扩展的标记语言。它是当前微软大力推广的“.NET”构架中用来取代HTML的重要的一种文件格式。“XML”文件我们可以使用“XMLSPY”这个软件或者使用微软的“OFFICE”来打开。(图1)


图1
要让汉化效果显示出来,首先要解决好字体的问题,现在就让我们先来解决字体吧。打开“FONTS”目录。(图2)


我们可以看到一些“.ttf”的矢量字体文件和“.xml”文件。我们打开“default.xml”看一下就会发现这个目录下的“XML”文件原来是字体调用的控制文件。(图3)


图3
这行就是字体调用的具体语句,我们只要将这里修改一下就可以了。但是,从路径的格式可以发现,这里指定的是以游戏为根目录的路径,因此所调用的字体必须在这个目录的范围内才有效。
首先,让我们先将所需要的字体拷贝过来,就以方正准圆字体为例,将“FZY3JW.TTF”文件拷贝到“LanguagesFonts”目录下就可以了。接下去就是修改“XML”文件中的字体调用语句。
其余几个“LanguagesFonts”目录下的“XML”文件也以此类推,都作这样的修改,这样,字体问题就算是解决好了。
☆小提示1:由于字体文件将在游戏运行时被载入,因此,你所选择的字体越小就越能节省系统资源,一个2MB的字体和一个20MB的字体对系统的负荷完全不同。这里我们选择的方正准圆为2.4MB。
☆小提示2:设置英文游戏的时候可能选择了很多中不同的字体在不同的地方显示,比如像《孤岛惊魂》就同时使用了8种不同的英文字体,但是当你汉化的时候原则上只能使用一种字体,因为中文字体和英文字体相比较要庞大无数倍(游戏中最大一个英文字体“Arialnb.ttf” 只有130K,而Windows下一个宋体要10MB大,两者相差80倍,而即便是我们使用的非常小巧的方正准圆,也要2.4MB,两者相差18倍),除非是在同一种字体在一些特殊界面上无法正常的显示,或者说严重影响到玩家使用时,才能考虑使用第二种中文字体。
文本翻译是整个汉化的灵魂
在解决了字体问题后,接下去我们就要动手进行文本的翻译了。在“Languages”目录下那些“.XML”文件就是文本内容的所在。而且我们从文件的命名就可以看出这些文件的用途。
比如:“MenuTable.xml”这个文件就是游戏的菜单部分的文本文件(如果你已安装了“EXCEL”的话,这里的这些“.XML”文件会被关联为EXCEL来打开)。(图4)


打开“MenuTable.xml”文件后,我们可以看到这些文本整理的非常有条理,每行共有三列,第一列是“KEY”相当于定位用的变量名;“ENGLISH”列是英文的文本内容;而后面还有一个空白的“Foreign Language”列,不用说我们要将翻译后的中文写在这里(“Foreign Language”是外国语言的意思,对于英语国家而言,中文当然是外国语言啦)。


图5
下面就让我们先来翻译好“MenuTable.xml”中的主菜单部分吧:
Key English Foreign Language
第2行 Campaign Campaign 单人剧情
第3行 Multiplayer Multiplayer 多人游戏
第4行 Profiles Profiles 玩家档案
第5行 DemoLoop Demo Loop 循环演示
第12行 Options Options 游戏选项
第13行 Credits Credits 制作人员
第14行 Quit Quit 退出游戏


图6
按上面这样的内容翻译好以后存盘退出,由于我们先前已经解决了字体的问题,所以现在我们可以去游戏中看实际汉化效果了。
怎么样,看到效果了吗?还不错吧,菜单汉化成功了,也意味着其他部分可以依此类推的进行汉化,由于FPS游戏文字内容不会太多,如果读者想完全汉化,估计1~2天时间就可以搞定了,是不是有点按奈不住性子要大干一场啦,呵呵。
修改图形界面起到画龙点睛的功效
到这里我们已经讲完了文本方面的汉化技巧,但是这个游戏的汉化工作是否完整了呢?没有!大家有没有注意到游戏启动的时候有一个图形的界面出现?恩,对了,就是这张图:(图7)


图7
“fcsplash.bmp”就是这张图的文件名,该文件存放在游戏的根目录下。看来将这个文件进行汉化是比较容易了,最简单的办法就是打开Windows下的画图软件来捣鼓一下。(图8)


图8
哈哈,是不是感觉不堪入目?恩,确实是这样,这里只是用画图来说明一下修改启动界面的原理,改图片是很简单的事情,但是你要企图改出高质量的效果就得花一番功夫了。
这里我们使用“photoshop7.0”来精心制作一些效果,使它看上去更像是官方制作出来的。(图9)


图9
对游戏LOGO画面的修改,其实也是有技巧的,一般来说你可以在原来的英文标题下方用较小的中文文字来添加中文标题,这种方法可以适用于原来标题下有较大空间的LOGO图。但是像本游戏的这个图片就不行了。
还有一些游戏除了已经打上LOGO标志的启动画面外,还有单独提供的没有任何文字的启动画面备份图片,这样的话就方便多了,你可以随心所欲的在这个图片上进行编辑。
但是多数情况可能是既找不到空白的图片,而图片上也没有太大的空间。就像上面这个图,这时候就只能对图片进行暴力修改了。首先,你把你需要的中文文字先输入进去,让他显示在英文文字的位置上,并且进行所需要的特效处理。当这些处理完后,再看一下在中文覆盖下面的英文部分还有多少露出在外面。对于露出的部分,如果不太大,你可以使用“涂抹工具”由外向内对露出部分进行涂抹,如果露出部分较大,就需要先在附近部分复制一块比较接近的画面粘帖上去,然后再通过“涂抹工具”来进行一体化处理。
☆小提示:修改图片的时候要密切注意原图片的色彩数,比如说原来是256色的你就不能处理成真彩,一方面减少不必要的图片的尺寸,一方面错误的色彩可能导致图片无法在游戏中正常显示。
汉化声音文件——画蛇添足的乐趣
到这里读者跟着我们已经制作出了一个很不错的汉化包了。什么?还不满足!觉得讲的还不够吗?这……这……,好吧,再告诉大家一招更狠的——篡改声音文件!把游戏里面那些唧唧歪歪的外国话一起汉化掉吧!
请读者和我一起来打开“Languagesmissiontalk”目录,在这里大家可以看到很多很多的“.wav”文件,(图10)这些就是剧情中所有的对话或者语音。现在要做的就是考验大家的英语听力了,把这些语音听写下来,然后自己找个麦克风躲在一个安静的地方开始录音,呵呵,千万别告诉我你录出来的声音跟唐老鸭一样哦。当然,本着调侃的心情,其实声音文件你想咋录就咋录,不按照原来的意思其实也没有关系啦,关键是自己玩得开心就是了(比如,用天津话、四川话、山东话、东北话、广东话等等,各地方的语言,肯定搞笑)。


图10
要进行录音,最简单易用的工具就是Windows自带的那个录音机软件。(图11)


图11
在你调试好麦克风后就可以按上面的红色按钮开始录音,语音结束后点击方块按钮停止录音。要录制一段不错的语音的话,首先你要熟悉所要说的话,等开始录制了再去考虑具体如何说是不行的,一定要事先多练习几次,感觉胸有成竹了再开时录音。录制完以后你可以用录音机本身所带的简易编辑功能对语音进行编辑。(图12)


图12
这里要给大家提醒的几点就是,大家录音是要注意原声音文件的音质,这些声音文件都是按照352kbps和22khz来采样的。大家录音后也要按这样的标准进行转换。否则可能影响到正常的发声。(图13)


图13
具体的转换,你也可以利用录音机软件自带的功能,虽然比较简陋,但是可以让你实现你的设想啦。(图14)


图14
当然如果你条件允许,或者说是这方面的Fans,你自然可以使用更为专业的录音软件和设备。此外,一些背景音乐大家也可以尝试一下替换掉,效果会大不一样哦。
到这里我们算是已经将能汉化的地方都汉化了,如果读者还想继续修改的话,那就不是汉化的范畴了,以后有机会可以给大家讲讲制作MOD的方法,呵呵,这里就不多罗嗦了,这次就到这里吧,祝各位汉化愉快。
相关链接

(责任编辑:铁炮玉
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-24 12:59 , Processed in 0.028975 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表