工作室
  
- 贡献度
- 42
- 金元
- 1096
- 积分
- 278
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2006-4-25
|
我平时很少在论坛上发言,但今天上来看到有些人反映说杀手4的翻译是机翻,而且总是一个翻译组的waxxh出来发言,作为参与杀手4剧本翻译的一员,翻译了最后五关的内容(注:我是翻译组的脑子比头大),我觉得很有必要出来说两句:
说是机翻的人,我给你随便举几个个我在翻译中遇到的例子,你可以试试机翻的结果是什么:
1. 密西西比河那两关,剧本中大部分对话中的单词都是按当地美国南部口音的发音拼出来的——要翻译这些对话,首先要懂得按发音把它们转化成标准英语,如下面这段:
[<i>Southern</i>] Gawddam, people, did y’all see that convention lass night? Is Frank Morgan our man, or is he our man? “Ah will outlaw all human clonin' fer ever! Yessuh, he’s shorely got mah vote!
相应的标准英语应为:Goddamn, people, did you all see that convention last night? Is Frank Morgan our man, or is he our man? "I will outlaw all human clonin', forever! Yessa, he's surely got my vote!
如果翻译软件不懂得转换口音,且不知道"Is ... our man, or is he our man?"这种在黑人和南方人口语中很普遍的用法是表示强调的话,就很难得到我们最后的翻译结果,如下:
[南方口音]我靠,伙计们,看了昨晚的那个会没? Frank Morgan跟我们是一道的,没错吧?“我要禁止所有的克隆人试验,永远!”(模仿Frank Morgan的讲话) 哈,我这一票铁定投他。
2. -----------------Sentence5043-----------------
an' let’s get this row on the shoad...
我想翻译软件一定不知道美国人口语中喜欢把几个单词的开头换着用,也肯定想不出上面这一句实际是"and let's get this show on the road..."。而翻译软件如果没整合美国文化的话,也一定翻译不出这句话的意思是“让我们这就开始吧……"
3. 再随便举几个翻译软件绝对翻不出来的游戏对话:
赌场那一关:
Give the camel-humping monkey his rocks.
把钻石给那个长着个大J8的臭小子吧。
天堂地狱舞会那一关:
That singer is so awful, but she’s so damn hot... can’t sing with her mouth full, can she? Har har!
那个唱歌的唱的真垃圾,不过她够我妈的热辣……不知道她嘴里含着“那东西”的时候还能不能唱,哈哈!
华盛顿白宫那一关:
'Skins ain't goin' nowhere this year.
华盛顿红种人队今年成绩一定不怎样。
不了解美国文化的翻译软件可不知道这句说的是Whashington Red Skins(华盛顿红种人队——美国橄榄球联盟球队)吧?
总之,翻译要求的是技巧,要求的是对异国语言生活文化深入地了解,更要求的是认真负责的态度。而我在这里也可以负责任的说,游戏中上万条语句、词条、对话,我们翻译组都是一项项看过,根据意义、语境、文化、以及中国人的语言习惯,尽我们的努力翻译出来的。上述的几个例子只是随便取自我负责翻译的那一部分,相信waxxh以及其他翻译组的成员(尤其是负责报纸翻译的那位)一定也遇到并成功的解决了相似的情况。是,现在这个版本在系统上有些问题,可能我们翻译的水平也有待提高,但是这不能成为否定我们翻译组工作,甚至断言我们是机翻的理由!
如果有哪位认为我们使用机翻,请参照以下两条:
1. 想一下是否是因为你自己对英语或汉语的理解问题,或者是对所表现的文化不了解?
2. 如过你能否定上面一条的话,我们欢迎你抓图或指出哪句话是机翻或者翻译得不完美,我们将贴出相应的英文原句,希望大家能给出更好的更通顺的翻译方式,我们会虚心地向大家学习!
就说到这里,希望大家支持我们的工作,多提宝贵意见,谢谢!!! |
|