3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: ak47byken
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 热切的希望汉化组能出简体中文补丁,繁体实在看不下去了

  [复制链接]

3

主题

154

帖子

188

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
3
金元
1759
积分
188
精华
0
注册时间
2010-12-25
跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-11-10 11:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 ak47byken 于 2015-11-10 14:50 编辑

台湾繁体那些烂翻译,看着难受难受死我了。

下面说说原因:

大的来讲,中文翻译讲究信达雅,机器管家的名字明明可以翻译的更有科技感,“嘎爪”是什么鬼啊?
小的来讲开场的时候需要换尿布翻译成“大臭臭”,不贴近我们的生活还充满了一股娘炮味,这翻译能看?

台湾繁体版的翻译空有繁体字形,却失去了中文的内在。
该用音译的地方和应该意译的地方都是胡乱翻译,一塌糊涂。

好在没有娘炮语音的问题,不然直接玩英文版了。

当年星际二刚出的时候,台版配音简直不能听,深沉的大叔吉姆雷诺被配成了奶油小生。
还一口一个“汉”(和),根本不能忍。


说白了,现在的台版,腔调和使用方式已经地区化,更不用说词不达意的翻译水平了。

台繁已经不能代表中文了,中文真正的精华还是在大陆简体。

作为楼主,我出来说一句。

我说的是现在的台版繁体已经不能代表中国文化,因为只有型的空壳。
麻烦理解全文。

简体字和汉字简化并不是建国后才开始的,每个朝代都有相应的简化,
这是一脉相承的,也是文明的进化过程。

说是残体字的,相对于甲骨文,繁体也是残体字,为毛你不用甲骨文啊?

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-7 14:16 , Processed in 0.028981 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表