3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8665|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 争吵的事实证明唯物主义与唯心主义这两个中文词是一个受到政治污染的词汇,因此翻译成“唯灵论”与“唯物论”更好

[复制链接]

18

主题

280

帖子

744

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
108
金元
3119
积分
744
精华
0
注册时间
2011-10-29
跳转到指定楼层
主题
发表于 2016-5-21 12:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 aquinas 于 2016-5-21 23:00 编辑

首先,这肯定不是翻译的问题。这块内容属于比较偏门的领域,就常人理解来说,肯定会拿自己最熟悉从初中甚至小学就开始了解的唯物主义与唯心主义去套。这对翻译来说是没什么太大问题的,也没什么好指责的。
但反过来,这样的译法确实有不少问题。这两个词的原文对应是spiritualism与materialism。
两个词的意思真要讨论可以码上一大堆,但明显在这里并不合适。所以简单搬运一下韦氏大学词典的相关解释(这里相关指的是参照游戏对这两个理念的相应说明):
spiritualism:the view that spirit is a prime element of reality
materialism:a doctrine that the only or the highest values or objectives lie in material well-being and in the furtherance of material progress
前者的意思比较明确,就是精神是实在的原初内容。强调精神的第一性。
后者其实有着很多层面的解释,我列的一条是字典里面与游戏相关的那条解释,也就是materialism是关于人的唯可值得追求(或者最终级最高级)的目标在于人的物质上的舒适以及对物质方面进步的促进之上
前者在多数情况下的翻译为唯灵论,而后者很多时候为了避免马主义政治化的含义而翻译成唯物论(当然,在马克思主义语境或者与马克思有关的语境下会翻译成唯物主义)
我个人认为这样的翻译能更加让人关注词汇的意义本身,而不受到太多来自现实的干扰

当然,如果要考虑到这两者在游戏被归于伦理范畴(ethics)而不是世界观之中
我觉得也许翻译为精神(心理、心灵)至上与物质至上会更好,因为唯灵论与唯物论这两个名词一般来说更侧重强调的是两者在本体论上的意义


----------------------------------------------

居然还有人把我跟装逼联系在一起
看看我的徽章写什么字你再来跟我说

做汉化就是(曾经的)我的同行,吃什么苦受多少累我都知道,在谁面前装我都不会在辛苦汉化的同道面前装,也没什么资本装
至于喷子,我想说的是,论汉化贡献,我比你大不知道哪里去了(这逼我就在这里装了
来跟我bb什么,你算哪根葱,简直逗
只是现在时间没这么多了,没法参加汉化而已(有人提醒我提防喷子,我谢谢他的好意。但实际上我就是大喷子




评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-28 23:08 , Processed in 0.030819 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表