3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11473|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于4代主体补丁tes4-CHS-main.esp某些字句的翻译问题,求指导。

[复制链接]

118

主题

3902

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
248640
积分
26890
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

跳转到指定楼层
主题
发表于 2016-9-4 22:56 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 诺德之霜 于 2018-8-25 19:07 编辑

      本来打算本周放出个汉化补丁新版本,但很遗憾无法实现了,目前在用TES4Edit一句句地查看那一万多句的对白,进度大概只有50%,修正原译文无数谬误之处。按照我之前的做法,是在游戏里找出感觉不通或逻辑矛盾的对白,通过核对原文来重译。现在看来这个方法靠不住,还是得用最笨的法子逐句核对,虽然进度缓慢但有效。我很感概地说原对白译文里的错误多得简直无法想象。大致可以分为两大类:

     1、将称谓当成NPC的姓名来译:
         原译文:你好,我是布拉德.迦斐尔。有什么有能帮忙的?
         原文:Hello. I'm Brother Jauffre. Can I help you?(维农修道院的另一位僧侣派尔兄弟也被译成了布拉德·派尔
  
   2、误译,这是最多的:
   (1)原译文:(提尔利斯·洛哲莱斯):我不和一起住的人聊,闭嘴,别烦我。
       原文:I don't talk to inmates. Now shut up, and don't bother me.(这位城管表示他不和囚犯说话。)

   (2)原译文:你甭想骗我,安那克斯完蛋了。现在我必须下达新的命令以求自保,这让我很是恼火。
        原文:You cannot deceive me. Anaxes has fallen. Now I must restore order to the Garden myself, and this angers me.(这位魔人很生气,因为他不得不亲自来恢复野人花园的秩序
   
    (3)原译文:种葡萄,拉弓射箭,两样我都很在行。我喜欢羞辱他人,教导他人,还会种地。不过,我猜你是来学射箭的,而不是来学种葡萄的,没错吧?
            原文:  I'm a fair hand at grapes and bows. Shameer, grower and trainer. But I suspect you want to shoot, not grow grapes. Am I right?(这位仁兄说的是:我是萨米尔,种植者和训练师,)

   (4)原译文:我看你还没有扳下黑渊洞穴里的制动杆吧。

    原文:I see you haven't yet been able to drop the staff in Darkfathom Cave.(罗斯蒂亚·加勒娜斯:老娘才不管你拉什么鸟制动杆,你为毛没将法杖丢在黑渊洞穴!)



    其余的就不说了,反正喜欢使用本人修正的汉化补丁的朋友还得耐心等等......啊,发这个贴其实是有事相商。


    首先是有个词是否有必要重译:帝都商店——“主要成分”(The Main Ingredient),当然Ingredient有“成分”的意思,不过在4代的游戏内容里,Ingredient这个词指炼金术材料,这家店买卖药剂、炼金术器材,原料,能够符合Ingredient最准确意境的应该就是“原料”了。当然这只是我个人的看法,有没有其他人认为这间店改名为“主要原料”更好些,或者由于习惯了所以保留原名即可?


    其次是求助,有几个句子不知道该怎么翻译才好,我也不会用机翻来充数,所以求热心人士帮忙,在下感激不尽。

    请看句子的红字部分:


    1、HELLO[0003360d]_1
    原译文:(默德瑞恩·奥瑞恩说)接着说,长靴。
    原文: Go ahead, boot.(查到了这句对白出自“醉酒混乱”任务。这个词真的就是长靴吗,有没有其他含义?个人看法是:考虑到奥瑞恩极其粗鲁,在一开始对待新入会的主角十分无礼,曾经说过“我鞋子上刮下来的泥巴都比你聪明”的话,他倒真的可能管别人叫“鞋子”。我就怕这个词还有其他口语或俚语方面的用法。)


    2、GREETING[000286d6]_1
    原译文:(普里墨·安东尼斯)你...你还活着...就我所知,你就是凶手!你是单干呢,还是与我联手?
    原文:You... you're still alive... For all I know, you're the killer! You stand your ground, or so help me they'll be blood between us.

   是否应该译作:“你...你还活着...据我所知,你就是凶手!收手吧,否则我将与你拼个你死我活!。”


    3、GOODBYE[00033b31]_1
    原译文:在暴风雨到来之前。(这句对白出自“贵族的女儿”任务,努格杜姆斐·诺-休加克领主之口,Precedeth是不是“更加优先”,“urgentlike”是不是“十分紧急”?连起来是不是应该译作:此事比大多数急事更加紧急。?)
    原文:Precedeth most urgentlike.


    4、GREETING[0003e09a]_1
    原译文:蒂莫西.拉鲁芝,黑狗,熟练的水手。我会住在岸上直到我的钱花完,那时我会再次出海。
    原文:Timothee LaRouche, late of the Black Dog, able seaman. I'll be staying ashore 'til my stash runs out, then it's off to sea once more.


   5、GREETING[00002802]_1
    这一句最初的原译文是:很好,你不就是那个二伊子? 我想,你肯定有什么事。否则你不会来这里把我的空气都搞臭了。
   原文:Well, ain't you the high-tom-titty? You want something, I guess, or you wouldn't be messing up my air.(说这句话的是科洛尔城的兽人Gaturng ro Gonk,除了红字部分,其他的都好译。我猜测那肯定不是什么文雅之词。按我个人的想法,high=亢奋,tom=公猫,titty=se qing(涉及敏感词,被屏蔽了,只好用拼音)。合起来是“亢奋的发情公猫”。这个译法靠不靠谱啊?




    暂时就这些,如果在接下来的核对中遇到不会翻译的句子,我在二楼列出来,欢迎热心人士多多帮助。








回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-30 05:35 , Processed in 0.379144 second(s), 15 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表