3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8200|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 发现一处坑爹翻译错误:关于政策“国家认同”,简繁中文和英文含义完全相反……

[复制链接]

74

主题

2442

帖子

2344

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
66
金元
20796
积分
2344
精华
0
注册时间
2008-12-5
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2016-10-29 23:11 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
从一开始就用简中,对什么“装甲兵”之类的东西已经猜出个大概了,但是头一次被这个政策弄迷糊了。
“国家认同”,先看看简中是怎么翻译的:

“受到伤害后,单位的战斗力削减50%。”
凭直觉,游戏设计者不会出一个对玩家不利的政策,第一反应是简中翻译错误,于是切换成繁中,结果一个样……

“被伤害时,单位获得50%战斗力削减。”
和简中没什么区别,反而更拗口……傻子才会选这个政策……
不死心,换成英文,结果就是另外一个意思了:

"Units have 50% less Combat Strength reduction from being injured."
按照我的理解,这句话应该翻译成:
“受伤单位所受的战斗力惩罚减少50%。”
中文和英文,截然不同的含义,让人怀疑汉化工作究竟是不是敷衍啊……

个人建议:如果英文还不错的话,还是换回英文玩吧……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-20 14:47 , Processed in 0.027920 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表