3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 16846|回复: 156
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 为什么国内翻译个游戏名都那么蛋疼,不学学台湾译名

  [复制链接]

348

主题

1204

帖子

2116

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
210
金元
12755
积分
2116
精华
0
注册时间
2009-2-21
跳转到指定楼层
主题
发表于 2016-11-3 00:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
所有游戏的国内译名大都是直接翻译英文单词译的中文名,有的直到发行了国行版才纠正
再看台湾译名,基本不直接翻译英文单词,而根据游戏内容去起另外一个中文译名,有的翻译得还很有水平
比如Mirror's Edge,国内都叫镜之边缘,台湾叫靓影特务,读国内的译名“镜之边缘”,没玩过的看这游戏名都不知道讲的什么,再读台湾译名“靓影特务”,直接就读出了这是什么游戏内容:扮演一名“特务”去做一些对一方有利而对另一方不利的事情,同时这个特务是女的,长得还不错,直接指出了主角的外观身份,还有The Sims国内叫“模拟人生”台湾叫“模拟市民”,人生讲的一般是一个人从出生到死,但是模拟人生的主角一上来就是一位大人了,玩到通关也玩不到主角老死的故事,没有婴幼儿少年时代,没有快老死的时代,讲的都是一个成年人的故事,何来“人生”?说“模拟市民”才更准确,因为这游戏最终是模拟的一位市民的生活而不是一个人从出生到老死的生活,而且资料片都是从不同角度体会市民的生活,再有Crysis,说“孤岛危机”也没错,因为游戏就是在一座孤岛上遇到了战斗的危险,但是总感到不如说“最后一战”能体现剧情,跟外星人打的一场大战,还有那个“美国末日”,国内这么翻译早就被指出错误了,本来就叫“最后生还者”,讲的也就是末日后的生存者,“香港秘密警察”又是点名主角身份是位香港的警察,“热血无赖”则读不出游戏是干什么的,还有两款游戏,都叫黑手党,但是游戏类型一个是动作射击,一个是策略战旗,一个叫mafia,一个叫omerta,连开发商都不同,很容易误读,实际上这游戏1代国内就有官译了,四海兄弟,四海兄弟,四海兄弟,说3遍,它还要翻译为黑手党,不过最头疼的是加数字的行为,什么游戏有没有数字都加数字,当时刺客信条兄弟会,全都喊刺客信条3兄弟会,直到刺客信条3出来后才不再把兄弟会叫刺客信条3,侠盗飞车5城市风云更假了,一个罪恶都市的mod却要加数字和起名让人当时看上去是新作一样,直到13年侠盗飞车5出来以后还有人误读,这些加数字蒙骗玩家多少年,到现在还有人在奇怪极品飞车最新作不是叫19吗,为什么是NFS16.exe,最后是超级玛丽,蒙骗玩家三十年了!细节略,这个问题一直很奇怪当时国人怎么看的,人物再马赛克,但是那轮廓,到底什么地方有女孩的特征?
总之,国内译名完全翻译单词,虽然有的翻译能把内容蒙对,但是跟台湾官译还不是一个水平,显得没内涵,而且经常出现错误,有时一错就影响好几代玩家,国内翻译游戏还是要提高些水平才是

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-6 14:36 , Processed in 0.026659 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表