3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3946|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 对银英传新作汉化的一点小建议

[复制链接]

2

主题

1348

帖子

2120

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
40
金元
19604
积分
2120
精华
0
注册时间
2006-11-16
跳转到指定楼层
主题
发表于 2008-10-29 13:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
首先这个游戏是纯FANS向的,不能指望一个没看过小说或动画的人对该游戏抱持多大的爱情[em61]
既然玩游戏的FANS们对原作的名场面和经典台词都耳熟能详甚至倒背如流的话,游戏中出现的那些关卡背景介绍以
及人物对话自然完全没有理解上的障碍,也就不存在看不懂日语,不了解剧情之类的问题了吧[em61] 换句话说就是
只要是真正的银英饭的话即使不懂日语,看到那些熟悉的场景也自然明白当前发生了什么,相关人物都说了些什么~
因此个人认为上述内容没有汉化的必要[em25] .毕竟小说动画已经中文化好多年,游戏里也没什么新增加的剧情之类
的东西。
本作是一个日文游戏,能够成为玩家语言障碍的就是游戏的操作界面上的日文了。所以在这里建议进行汉化的大大们
将操作界面和系统选项之类汉化一下就可以了。毕竟绝大部分的玩家不明白的是如何操作这个游戏而不是不懂剧情。
这样应该能够减轻不少的工作量,节约不少的资源和时间精力吧。
另外就是译名问题~前一段时间大家讨论的也很热烈。诸如杨威利——杨文理之类的。说起来不过是个人的习惯问
题。即使保留假名不汉化,FANS看了那张脸还有不认识的吗?都知道他是谁。既然译名存在争议,那么搁置争议
保持原文称谓也是一个办法。[em25] 银英传还算好的,终究争议不多。像 高达/敢达/钢弹 或者 阿宝/阿姆罗 以及
夏亚/马沙卡碧尼/丘贝雷之类的,以前也吵的天昏地暗。SLG题材的名作《基连的野望》曾经有很多人想汉化它,但
就是因为游戏中出现的众多机体/人物译名各异而放弃,如果在汉化版中使用了其中的一种译名,就会让另外的一部分
人感觉“不爽”从而遭到“批判与抨击”。对于汉化者来说,这是付出时间精力心血后遭受到的令其最无奈的不公了
吧[em60]   。希望汉化的大大们能整合各方的意见,采取最善的措施,完美地解决译名差异问题。

总之说了这么多,初衷不外乎于自身作为一个老FANS对银英相关作品以及3DM论坛的热爱,结合自身观点有感而发
。如果所持观点引发某些人不满不快并难以接受的话,特在此致以120%之遗憾。
PS:所谓不懂外语所以需要汉化~自身毫无能力且天性懒惰并对汉化工作毫无贡献而执意为伸手党~汉化作品问世后
无端苛刻指责~持有上RP的人在各论坛都有生存。若真对他人的作品无论如何都不满意的话自力更生如何?有等汉化
版的时间不如自己去掌握一门外语[em54] 。例如新银英传这款游戏,JEPT-LV3以下就可以完全看懂,而从目不识丁
到JEPT-LV3也不过需要40天左右的学习时间而已。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-25 14:32 , Processed in 0.026136 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表