3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19323|回复: 187
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)

[复制链接]

0

主题

79

帖子

168

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
16
金元
1035
积分
168
精华
0
注册时间
2008-10-28
跳转到指定楼层
主题
发表于 2008-10-31 14:21 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
从汉化开始以来就不断遇到地名的翻译问题,由于音译也是林林总总,所以希望能尽早定下来,此贴会不断补充进新的地名,还希望大家踊跃发言。以后在游戏中去到一个地方是根据你的意见命名的,也很有成就感不是。
最近可能就名称咨询大家的帖子可能比较多,我们会分类发帖,还希望大家都能积极参与提出你们的意见,汉化组谢谢大家的热心帮忙
另外大家游戏中遇到什么地名也请一并提出
这次需要统一的名称有(英文后是翻译组的意见,大家可选择也可另外提出)

mungo                                        乡巴佬(对于这个我们是这样考虑的,通过广大玩家的分析,mungo是在某个地
                                                                 点时小孩对主角的蔑称,带有贬义,就是嘲笑主角是土人,而“土人”
                                                                   不能很好的显示出其带的贬义,所以就想翻译成“乡巴佬”,我们汉
                                                                     化组  讨论了很久,都没能将这个词的音和意统一起来,所以只能
                                                                     采取折中的办法)
bleeder                                       血友病人/脆皮人


                                          



每一次更新新名词将会公布上一次确定的名称,如没有异议,将会出现在游戏中,当你在游戏中看到你取的名字时,别忘了狠狠的自豪一番。

经过朋友们的热心指正,第二批已基本定下来进入公示阶段,第三批也有部分名词进入公示阶段
另外对第一批词汇进行了再次修改,如无重大问题将最后确定
第三批进入公示的名词(特别感谢 marfaramir PunKanP 两位朋友的热心)
Iguana Bits                                巨蜴齿片
Bannon                                      班侬
Pendleton                                   彭德尔顿

Grognak the Barbarian               野蛮人格罗格纳克
smoothskin                                 小嫩肉
Reddin                                        热血列丁
AVF Problem                            动静脉瘘问题
Micro Dermal Graftilizer            微型皮肤移植器
Regulators                                校准器
Lipoplasticator                           脂质塑炼机
Hubris Comics Publishing            狂漫出版社  
Crunchy Mutfruit                        嘎吱傻果
Glade                                          格雷德
Squire Maxson                           随从麦克森
Elder Lyons                                里昂斯长老
Sarah                                          莎拉
Roger Maxson                             罗杰·麦克森
Maxson II                                      麦克森二世
John Maxson                              约翰·麦克森  
Arthur Maxson                             亚瑟·麦克森  

Pronto                                          百浪多      
Commonwealth                            联邦
Brahmin Steak                             双头牛牛排(谢谢marfaramir的指正)

Mole-Rats                                     变种鼠
centaur                                         多脚兽 (谢谢awpulse的指正)      
Citadel Lab                                   堡垒实验室
Gillyfrond                                      吉利叶镇
N99 10mm Pistol                           N99型10mm手枪
R91 5.56mm Assault Rifle            R91型5.56mm突击步枪
AEP7 Laser Pistol                        原子动力7型激光手枪  
AEP7 Laser Rifle                          原子动力7型激光步枪 (至于翻译成镭射的问题,我们考虑到国内都是叫激光,所以laser都翻译为激光)
Seagrave                                     西格雷夫牌(现实中存在的汽车牌子)
Circuit Neuralizer                        环形精神体
Pandinus                                     变种蝎
G.N.R.                                        银河网络电台
Atom                                           原子之神


而第一次的地名咨询根据大家的回帖,以易记为标准,做了修改,以后我们也会选择易记的名称而尽量意译,
第二批名词翻译公示,如有异议请及时提出

Mr. Gutsy                                               大胆加特西
Paradise Falls                                        天堂瀑布
Davis West                                             韦斯特
Karen Schenzy                                       申茨
Ken Ewers                                              尤尔斯
Three Dogs                                            三狗子
Amata                                                     阿玛塔

Lockreed Industries                               洛克里德实业公司(因为有朋友说这里是影射lockheed,就不翻译成锁簧了)
red-x                                                     抗辐射剂X
radAway                                               辐特宁

overseer                                                监督者
第一批名称翻译公示
rivet city                 铆钉城(谢谢m2ukey朋友的指正 )
Lamplight               灯火镇
vault-tec                避难所科技公司
megaton                兆吨镇
tenpenny tolwer     十便士塔
Mr. Handy              巧手哈迪





根据大家的回帖,我们决定采取音译和意译相结合的方式(辐射2中也是采取这种方法,如阿罗由,克拉马斯,瑞丁市,丹恩(音译),地下掩体市,破碎丘(意译),新里诺(音意译结合)等等),原则是当地名和游戏中的剧情有关联时采取意译,能意译时意译,无关联时且无意义的采用音译


同时确定的名称将从此贴删去,并补充进未确定的地名,由于我们汉化任务繁重无暇进行游戏,还希望能玩的各位积极提供你们在游戏中遇到的地名,并说明和剧情有无关联

汉化组再次谢谢大家的热心帮助
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-30 05:42 , Processed in 0.027236 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表