3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3255|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于<<辐射3>>简体中文版的几点建议

 关闭 [复制链接]

0

主题

265

帖子

303

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
11
金元
2592
积分
303
精华
0
注册时间
2004-12-16
跳转到指定楼层
主题
发表于 2008-11-1 12:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
刚看到鸟姐发的&lt;&lt;辐射3&gt;&gt;简体中文版汉化截图的贴 心情不免有几分激动 不过仔细看过那几个截图之后也发现了些许美中不足的地方:   在第1 3张界面截图中 不知道什么原因  左上部分 DATA  STATS  没能汉化  第一张截图日期超出了显示范围 第三张截图 HP AP (?P) 数据相互遮盖等
针对以上等不足之处仅以我个人向鸟姐与3DM辐射3汉化组提出几点看法和建议:
1.要注意把握细节    如1,3截图左上部分 STATS DATA  应该也译出来  虽然看似很简单的单词  但是对于不懂英语的玩家就会很困惑(昨天我的朋友一直在问我这些单词的意思 而且反复的问我 他是学俄语的)  还有 HP(health point  健康指数 游戏中一般直译为生命点数)  AP(action point  动作点数或行动点数) (?)P(  (?)部分被遮盖看不到是什么 估计可能是负重能力)  象这类英文缩写的形式也应尽可能的译出来 如果不是经常玩欧美英文角色扮演游戏的而是对普通的游戏玩家或游戏新手也是很难能理解的 还有在处于下方的3个按钮 STATS(人物状态) ITEMS(物品栏) DATA(从第一张截图可以看出其功能应该是 数据记录整理  润色下也可以理解为&quot;备忘薄&quot;)也该译成出来 辐射2的繁体中文版之所以很快就能被国内玩家所接受与推广 很大程度上是由于此版本几乎找不到任何英文版的痕迹 希望3DM也能由此借鉴
2.排版啊排版    这可以说是国内汉化组的通病 只替换文本 至于它是否对齐 是否超出显示范围  是否相互遮盖 甚至是否能够显示 均视而不见 这样很不好  既影响汉化的成果 更会给玩家一种认为是质量粗糙的汉化作品的第一印象 辛苦的汉化最后却得不到应有的评价  很划不来的  应象暴雪那样以严谨的态度 坚持精品游戏路线
3.润色   这个本该是仁者见仁 智者见智的事  不过从第一张截图中的---兆吨镇 是真的把我雷到了  不清楚华盛顿特区是不是真的有这一地方 如果是译者自己的音译 那么多少得需要些润色了
以上便是小弟仅对鸟姐放出的汉化版截图所做出的一些自己的看法和意见 文中难免有片面或不妥之处 还望高手指点最后例行公事 支持鸟姐  支持3DM汉化组 加油~~~

------------------感谢你提出的建议,不过请务必知道,这个汉化没有经过任何润色、校对。所以不能代表汉化的质量,只是让大家知道鸟姐的效率,所以这样的贴还请不要再发。 by Fr.Hoo`
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-24 09:37 , Processed in 0.032700 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表