3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6247|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

[其它] 一点关于汉化的肺腑之言(很长的文,不喜误入。恳请鸟姐和柔软看完,感谢)

[复制链接]

37

主题

464

帖子

558

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
37
金元
4099
积分
558
精华
0
注册时间
2010-9-4
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2016-12-3 15:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
     首先,这篇帖子原本是打算发给柔软不死鸟的。不过昨天站内私信柔软结果没回,可能是太忙没看到吧。就在这里发好了,顺便说说自己的一些想法。有闲心有时间的尽可以咱们慢慢聊,不喜欢看长篇大论的朋友请点击右上角X

     作为今年后半年的重量级(并且没有中文的)大作,本作的汉化我一开始看到的时候是很惊讶的。而且两个月之后迎来了汉化的更新,不得不给汉化组点一个。与此同时,幻痛,暗黑血统,以及最近暴君的汉化补丁接连出新,又再次把汉化这个话题提到了风口浪尖。也因此,这两天论坛里感觉是风生水起,几个讨论汉化的帖子基本就没掉出过第一页来。当中不乏理智的发言,也充斥了不少喷子。再加上我觉得汉化工作还有很大提升的空间,因此写下这篇长文,希望能够起到一点点的有益的作用。

     先说说坛友们的发言吧。基本上无非是两个阵营,一类是基本肯定汉化组的成果,对未来抱有期待,我姑且称之为积极派;另一类就是对汉化组乃至3dm比较失望,这其中有因爱生恨的,也有”哪家汉化好我就用哪家“的用户群体,我暂称之为消极派。我常常看到的景象是:某一方在一段相对来说比较理智(至少是礼貌)发言之后,对立方总会那么一两句 “爱玩玩不玩滚” ,“等不起别BB”的抵制,或者是类似 “洗地党来了得赶紧撤退”,“5毛拿好左转不送” 的回复。。。有这个必要吗?观点不同是很正常的事情,那怕言辞激烈一些也无可厚非,但是我为什么觉得上面提到的那种回复,并不是一种交流或者讨论的态度?私以为这已经不是一种健康的氛围了,无论从网站,还是从用户的角度,长远地看,都是弊大于利。下面我针对其中的一些观点,说一下自己的看法:

    1,对于汉化组和3DM我们有资格去评价吗?
         我认为是有的。虽然我们来到这里下载,找攻略,交流心得,找汉化,都是免费的,但是作为论坛的用户,一定程度上为论坛带来了收入。极端一点说,3dm作为一个单机门户,假设没有我们这些用户的话(比如没人来这里看东西,都去其他论坛或者门户下载或者发帖),3dm就没有存在的意义了,那么3dm旗下的汉化组,也自然就无需存在了。但是,我们有资格去评价不代表我们就是大爷,不代表就可以口不择言——不是因为我们的点击能够为3dm创造多少价值(尽管这是事实),更不是因为为我们做汉化是义务——而是因为,尊重。说一个最近的例子,无人深空NMS,上个月底放出了目前最有效果的补丁,他们受到的来自玩家的责骂我想不会比3dm和轩辕少,但是在忍气吞声3个月之后,他们依旧拿出了这样有质量的补丁,我认为就是值得钦佩的。不管之前版本的游戏有多烂,但是能以一个端正的态度去修正,就是好样的。对待3dm和轩辕,同理。虽然之前的名声下跌了太多,虽然翻译依旧不尽人意,但是依旧一点一点在做,我觉得仅仅就冲这一点,就值得鼓励。

     2,那么,3dm为我们做汉化是不是义务呢?是不是天经地义的呢?
         其实这种观点我觉得有点稍微曲解了“顾客是上帝”这个概念。诚然,就像上文提到的,任何一个论坛离开了用户就什么都不是。但是,义务,我觉得是指人必须要负责的,一些很基本的事情。义务和权利是成对的,可是无论哪一个汉化组,我觉得都谈不上享受到什么权利,自然也谈不上有什么义务。在当今国内这样的单机环境下,我觉得做汉化,只是一种相对有效的吸引用户的一个手段,并非必须要做的事情。当然,如果做得很好,肯定会带来很多益处,但反之如果压根不做汉化了,也会有其他吸引用户的手段。即使吸引不到原有的用户了,至多可以考虑转型,再从头慢慢做起。顶多我们可以认为汉化这一块对他们很重要,但还到不了义务这个地步。退一万步说,如果非要说汉化是义务的话,那么按照这个思路,好好学英语也可以是我们的义务,有几成年人做到了呢?

    3,他们之前的翻译那么垃圾,我怎么可能还对这里抱有信心呢?
         恩有这样思路的人我想不在少数,也完全能够理解。建立信任难,破坏却很容易。但是有句话叫识时务者为俊杰,当汉化的环境比较恶劣的时候,一些非常规的手段的采取我觉得也是可以理解的。要么是,我辛苦地翻译,好不容易发布了成果,被别人拿去稍加改动就坐享其成;要么是,我原本3个月可以翻译出质量尚可的作品,但是每天都有人骂我怎么还不放出来。在这样的一个背景下,机翻,渣翻,以及种种汉化上出现的问题,也就不足为奇了。然而,翻译的速度提高质量大幅下降,咱们可以理解归可以理解,但结果显然是不尽人意的。无论是3dm,还是咱们用户,都尝到了苦果。我记得在哪好像看过轩辕的领队柔软发过的一篇招兼职翻译的帖子,其中提到轩辕汉化组全面改制。在我看来,这也是眼下唯一的折中办法了。

目前放眼各大汉化组,大致可分为:赶首发,渣翻译,速度奇快,质量奇差的速度型,以及重视质量,但是“我就是不着急你催也没用”的质量型。我就觉得为啥一定要那么极端呢?。。。。。。汉化,尤其是RPG的汉化,当然是要求质量的,无论速度再怎么快,短期内固然可以增加点击量,但是长远来看口碑就被毁掉了。现在游戏比以前多的多,一款游戏的首发汉化如果质量很差,后期慢慢修复的时候,很多新的热门游戏就又出来了。介于以上的种种,我有几点对汉化组的建议(可能有几条是废话,见笑了),如果觉得说的有道理,望采纳:

一。汉化组内实力顶尖的成员,主要负责汉化RPG这类对文字有高要求的游戏,不要为其余游戏分心。
二。文本拿到手大致分为:菜单类,剧情对话类,周边文本类。翻译以及发布补丁时候,也按照这个顺序来,先不追求完整汉化。尤其在发布的时候一定说明上翻译的内容。如果只是每天发帖说明进度百分之多少,个人觉得意义不大。因为当你说100%完整汉化的时候,可能你       觉得所谓100%,是指有必要汉化的部分100%了,但是用户会认为是几乎每一个字都汉化了,从而造成误会,这是其一;100%完整汉化不等于 “100%完美汉化”,但是用户习惯性的看到100%的时候,容易理解为是比较完美的版本,容易造成更大的误会,这是其二。
三。在剧情对话以及周边文本的翻译当中,无论是多少人一起负责翻译,人名,地名,以及其他一切专有名词统一先不翻译,保留英文。当全部翻译完成,或者接近完成的时候,再统一翻译。这样可以避免这些词汇的翻译不同造成上下文理解不通顺。
四。对于RPG来说,参与剧情及周边文本翻译的人员,务必至少用英文通关过一至两次。对游戏中出现的人物,事件,地点有比较清晰的认识。这样当文本分配下去的时候,能最大限度地减少因为没有上下文而出现理解偏差。
四。随着游戏越来越多,汉化任务越来越重,此时就需要有一个合理的多线操作的安排。比如ABCDE,5款未汉化游戏陆续发布,我觉得可以这么来:


A游戏发布—菜单汉化补丁—>菜单润色————>菜单润色————>菜单润色————>全文本润色——完美补丁
                                           剧情初翻              剧情润色               剧情润色
                                                                      周边文本初翻        周边文本润色
                     B游戏发布—>菜单汉化补丁——>菜单润色————>菜单润色————>菜单润色———>全文本润色——>完美补丁
                                                                      剧情初翻              剧情润色              剧情润色
                                                                                                周边文本初翻        周边文本润色
                     C游戏发布—>菜单汉化补丁——>等待——————>菜单润色————>等待—————>菜单润色————>(后面不详述)
                                                                                                剧情初翻                                     剧情润色
                                                                                                                                                  周边文本初翻
                                                                          D游戏发布—>菜单汉化补丁——>等待——————后面同上
                                                                          E游戏发布—>菜单汉化补丁——>等待——————同上


像这样。在保证一定速度的同时,不会给汉化组带来过大的压力。不得不提的两点是,
第一,有一个永远不可避免的问题:汉化组不可能同时取悦所有人。不是出了一款没有汉化的大作就一定要汉化的。人力资源很宝贵,好钢用在刀刃上。什么游戏都要汉化的结果就是什么都汉化不好。你看掌机界汉化的大师 ACG汉化组,算是相当兼顾了高产和稳定的了吧?也并不是每个好玩的游戏全部翻译的。
第二,要质量固然是好事,但是完全不管速度也过于极端。汉化界两个极端的例子(此处用极端二字,并无贬低的意思),一个是星组,一个是天邈。

无可否认,他们的汉化的质量都非常高。拿星组来说,机战的汉化真的很顶尖。但是我是高一的时候第一次玩到了GBA上的机战J,等到星组的机战J汉化出来的时候,GBA都淘汰好久了,而我也早已大学毕业了。10年。另外就像龙腾世纪3或者杀出重围3这样当年的顶尖大作,DA3是14年出的,杀3导演剪辑版是13年的,原版更是11年的游戏。这样一款老的游戏,当汉化完成的时候,热度早已过去。除了死忠粉,以及依旧对游戏保留有足够热情的人之外,玩的人就很少了。这里举的这两个例子,是想说,当时过境迁,完美汉化姗姗来迟的时候,此时此刻玩的早已不是游戏,不是想细细品味剧情,更多的是一种对过去的留恋和情怀了。当然,因为这两个汉化组都相对独立一些,因此汉化的速度,运作的形式,更多的是建立在组员的兴趣以及时间分配上的。比如天邈,虽然上面提到的两款作品过了多年依旧尚未出结果,但是较新的蝙蝠侠阿卡姆骑士,以及辐射4,巫师3,也都有质量很高的简体汉化,并且一直保持着更新。

我有幸拿到过一小段龙腾审判的稿子,在没有上下文的情况下,即使我玩过一遍,也印象不是很深刻,因此翻译的进度非常之慢。最终因为个人事情太多而放弃了。但自始至终,天邈那边没有催过我一个字,我想,或许是因为他们是纯粹因为兴趣而组在一起。而当兴趣变成了工作的时候,甚至在另外一部分人眼中,变成了必须去做的义务的时候,往往就不再如想象中那般轻松有趣。


私以为,轩辕和这两家汉化组的性质是不一样的,也不应该是一样的。因为我觉得是因为你们隶属3dm旗下的汉化组,当然也可以被有一定英语实力的玩家看作是能够挣零花钱的兼职。但无论哪一种,相比于上面两家汉化组,工作的成分都要多一些,而不单单是凭着兴趣。因此,玩家对你们有一定的期许,乃至是因爱生恨,我也希望你们能够理解。以往快速的机翻固然可以带来人气和点击量,但带来人气和留住人气是两码事。不负责任的渣翻,以及原地踏步的更新,只会砸轩辕和3dm的招牌,只会带来“看一眼就走”的新玩家,只会带走“曾经很期待最终很失望”的老玩家。只要你们今后拿出好的作品,就一定能重拾昔日的辉煌。


在此,我也希望咱们3dm的新老用户,能够给予他们支持,无论是认可他们的工作,又或者对他们的作品有这诸多微词,都能够理智地发言,合理地提出自己的建议。不是汉化组是玻璃心,而是人人都是玻璃心。任何人辛苦完成的作品,因为一些疏漏,而被以偏概全地全盘否定的时候,心里都不会是滋味的。互相体谅,互相支持和鼓励,最终受益的,是双方。


我说完了

评分

6

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-27 17:59 , Processed in 0.030670 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表