3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3353|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[其它] 刚刚看了汉化的截图,几个小建议

 关闭 [复制链接]

43

主题

1313

帖子

1944

积分

版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
267
金元
8760
积分
1944
精华
0
注册时间
2005-1-15
跳转到指定楼层
主题
发表于 2008-11-15 18:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1、“不,你还是自己做吧”
      建议改为:“没戏,你自己搞定!”
这样比较口语化

2、那个老头说的“黑帮”,其实是一个吸血鬼团体,所以照那个单词的愿意,翻译成“家族”,家族二字加个引号就行。

3、“沿着他的脚步”
是否改为“跟随他的足迹”比较合适?

4、“训练狂”
是否改为:“天赋训练”比较合适

5、“辐射+2”
那个位置,显示的其实是玩家身上的辐射量,所以,是否翻译为“辐射伤害”比较合理?

6、如果我没记错,那个所谓的“辐射增强剂”其实是“抗辐射药-X“

个人想法,辐射的整个世界观是比较灰暗的,所以翻译时,应该尽量口语化,而不是采用大量的书面用语,废土的人们经历了太多苦难,难免在语言上透露出紧张、焦虑、颓废、戒备、害怕、欲望、自私、攻击倾向·······但同时也有坚韧、不屈、勇敢等等品质。

游戏中的他们,本应活生生的展现人类文明在经历灾难后的萧条没落与抗争奋斗,所以他们的语言应该充分展现他们的性格和经历。如果翻译成中文后,一个个经历沧桑的角色都说着历史教材一样的语句,会让玩家有种难言的不协调感,就像您在布鲁克林最脏最乱的平民窟见到一群西装革履、举止文雅的现代贵族一样。

准确的将游戏中的角色对话翻译过来,需要翻译者自己玩过(至少一遍)游戏,我不知道汉化小组有没有这样的时间。无论如何,谢谢你们辛勤的劳动。

感谢3DM为我们汉化这款游戏,我相信,无论遇到什么困难,你们都会做得很好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-3 06:29 , Processed in 0.027989 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表