3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 文诚
打印 上一主题 下一主题

[分享] 今晚出完整汉化+翻译行业小普及

  [复制链接]

18

主题

782

帖子

898

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
3
金元
8863
积分
898
精华
0
注册时间
2011-12-30
跳转到指定楼层
主题
发表于 2017-9-29 10:02 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 文诚 于 2017-9-29 10:49 编辑

不多说了白天该干嘛干嘛去准备晚上玩吧
本人是英语工作者深知汉化工作繁琐收益低
还有就是这次汉化水平汉化质量并不低,并不是什么机翻。这次汉化是汉化组一行一行抠下来的大家进去看看句子就知道了那些说机翻的我真服了。
汉化组也从来没有对哪个游戏机翻过,以前也没有,那些读几个句子觉得不是很满意的人非说是机翻,我只能说你并不了解汉化和翻译工作是如何进行的。、


算了还是给大家稍微普及一下吧
本人是一名英语教育工作者,专门做成年人商务一类的英语培训,业余稍微做点合同信件什么的小翻译。我看很多人说3dm以前很多机翻什么的,真是太冤枉了,我给大家普及普及
游戏的文本翻译和翻译文学作品什么的是不一样的。翻译文学作品信件之类的东西,你可以结合上下文,在翻译工作的进行中就能做到校对,这是其一,其二,因为上下文很容易进行对比观看,所以翻译的时候你能明白一些拼写,一些语法虽然是乱的但是要表达什么
游戏就不一样了,比如这次的神界,文本是乱序的,你丫根本不知道上下文是什么意思,为了安全起见,你只能用直译了。就比如我是山东人
我说  给我拿个误炸过来,你能知道啥意思嘛,你是不是蒙蔽了呢。但是如果这句话是在一个语言环境里的,上文有,我腰太酸了,站的太久了,给我拿个误炸过来。你是不是起码知道我要的是个能坐下的东西呢,是不是即使不知道误炸是啥,也能用个板凳代替起码读的通顺呢。
这就是游戏翻译的难度所在,以前的龙腾世纪审判我印象很深,很多人说垃圾机翻。但是那确实是人家一句话一句话翻译过来的,只是游戏的文本乱七八糟,在人少的情况下校对太难了。
好了我就说到这里,大家等汉化然后好好玩吧,翻译工作现在除了中国就没有多少的 同声传译 还有作为职业翻译跑到海上去跟老外谈判那种,其他的都是按照字数给钱,赚的不是那么多的。一个项目下来,眼睛就跟瞎了一样的

b03533fa828ba61e42ac41294a34970a304e5972.jpg (99.5 KB, 下载次数: 38)

b03533fa828ba61e42ac41294a34970a304e5972.jpg

评分

16

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-6 11:40 , Processed in 0.027261 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表