3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: a304471846
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 【转自新浪微博@3DM汉化组】今晚8:30,不见不散!

  [复制链接]

120

主题

1312

帖子

1423

积分

游戏狂人

极乐鸟~

Rank: 6Rank: 6

贡献度
110
金元
9833
积分
1423
精华
0
注册时间
2009-8-26
跳转到指定楼层
主题
发表于 2017-9-29 12:23 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 a304471846 于 2017-9-29 14:44 编辑

总有人说是机翻什么的
举个简单的例子
NPC说了一句“My chest”
那你在玩的时候可以知道指的是箱子还是胸部,因为有上下文
但是汉化组的人翻译的时候,文本是乱序的,也就是不知道这句话出现在哪里
所以翻译只能取一个意思
所以就可能会出现
“宝藏在哪里?”
“我的胸口”
“钥匙呢?”
“在..."
这时候你看上去就会很别扭,但这真不是机翻的原因

要分辨是不是机翻,要看长句子,机翻的长句一般意思表达很有问题
但是目前最新的2.8里的能看到的长句都是通顺的,而且一些特殊名词(神的名字,书的名字等等)也能翻译出来。
还有一种更方便的方法,我一直在用论坛里的3dm+机翻双语版
玩的时候看到没带英文(3dm汉化)

带有英文的句子(机翻)
一对比就知道质量如何了

8eb8f5bagy1fjzmji2326j20k025e15b.jpg (387.31 KB, 下载次数: 18)

8eb8f5bagy1fjzmji2326j20k025e15b.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-6 13:11 , Processed in 0.027176 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表