3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 23097|回复: 69
打印 上一主题 下一主题

[补丁] 转载steamcn论坛用户kassent制作的《八方旅人》官方中文名词修订补丁(更新v0.4版)

  [复制链接]

228

主题

2773

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
344
金元
86211
积分
10037
精华
4
注册时间
2013-11-26
跳转到指定楼层
主题
发表于 2019-7-17 08:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 atheist789 于 2019-9-12 11:04 编辑

之前论坛里不是有人发帖吐槽《八方旅人》的官方中文地名很怪嘛(http://bbs.3dmgame.com/thread-5897733-1-1.html),其实持这种观点的人还真不少,这不steamcn论坛上就有人出了个《八方旅人》官方中文名词修订补丁。
====================================================================================================================
以下全是原作者的原文
本补丁主要将官方汉化中基本上所有让人不知所云的地点名词采用意译的方式进行表达,此外对于部分翻译有误的物品名词及对话进行了修正(当然只限于我所发现的,毕竟我现在才打完舞娘序章),之后应该也会不断完善。游戏中大陆的八块领地译名修改如下:“弗洛斯特兰多”翻译为“霜雪领”(Frostlands),“芙拉特兰多多”翻译为“平原领”(Flatlands),“寇斯特兰多”翻译为“滨海领”(Coastlands),“哈伊兰多”翻译为“高地领”(Highlands),“桑兰多”翻译为“日灼领”(Sunlands),“利维兰多”翻译为“河间领”(Riverlands),“克里夫兰多”翻译为“峰崖领”(Cliftlands),“伍多兰多”翻译为“森木领”(Woodlands)。全部名词对照参见附件。

使用方法:
下载汉化补丁,解压得到Octopath_Traveler-WindowsNoEditor_1_P.pak文件,将其放置到Steam八方旅人安装目录下的Octopath_Traveler\Content\Paks文件夹中,与Octopath_Traveler-WindowsNoEditor.pak文件放置在一起。此补丁采用了虚幻引擎补丁加载的技术,因此无需替换任何文件。

更新记录:
2019/7/28更新:v0.4版本。
-校对润色了舞女篇的全部剧情对话。
-校对润色了所有角色的初见招募对话。
-修正了猎人专属技能的相关翻译。
-其它一些微小的词条调整。
2019/7/23更新:v0.3版本。
-简体中文字体修改。原版字体在菜单中辨识度较低,现修改为楷体为主,辅以微软雅黑,方正准圆,阿里巴巴普惠体等字体。
-启动界面主题图修改。将“歧路旅人”的主题图修改为“八方旅人”。
-人物技能名词润色,修正技能描述的错误之处。地名,人名等微调润色。
-结合日英文翻译及中文维基翻译,校对润色了学者篇的全部剧情对话。


下载地址
百度网盘
链接:https://pan.baidu.com/s/1DsFYra9YLfmvzgU_a1tfNw
提取码:tqxt

评分

2

查看全部评分

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏14
回复

使用道具 举报

26

主题

1297

帖子

1514

积分

游戏狂人

法兰城的记忆

Rank: 6Rank: 6

贡献度
51
金元
13103
积分
1514
精华
0
注册时间
2007-3-23
QQ
舒服的沙发
发表于 2019-7-17 12:12 | 只看该作者
这个不错~~感谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

256

帖子

334

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
2
金元
3255
积分
334
精华
0
注册时间
2016-5-25
硬硬的板凳
发表于 2019-7-17 12:16 | 只看该作者
领?还是岭?都是岭叫起来也挺尴尬的
回复 支持 反对

使用道具 举报

228

主题

2773

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
344
金元
86211
积分
10037
精华
4
注册时间
2013-11-26
冰凉的地板
 楼主| 发表于 2019-7-17 12:51 | 只看该作者
wg1980099899 发表于 2019-7-17 12:16
领?还是岭?都是岭叫起来也挺尴尬的

就是“领”啊,领就是领地的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

60

帖子

63

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
630
积分
63
精华
0
注册时间
2018-10-28
5#
发表于 2019-7-17 17:04 | 只看该作者
还是ns未加密版的翻译好感觉,这个怎么能自己改呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

228

主题

2773

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
344
金元
86211
积分
10037
精华
4
注册时间
2013-11-26
6#
 楼主| 发表于 2019-7-17 17:32 | 只看该作者
zanycome 发表于 2019-7-17 17:04
还是ns未加密版的翻译好感觉,这个怎么能自己改呢

原作者说可以用Python脚本解包修改翻译文件,脚本运行依赖于Python 3.7 及pandas库
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

60

帖子

63

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
630
积分
63
精华
0
注册时间
2018-10-28
7#
发表于 2019-7-17 22:17 | 只看该作者
搬运啊搬运
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

25

帖子

85

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
851
积分
85
精华
0
注册时间
2016-12-21
8#
发表于 2019-7-19 10:37 | 只看该作者
不错,试用看看,官方名字太拗口,老记不住
回复 支持 反对

使用道具 举报

60

主题

2539

帖子

2076

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
63
金元
18243
积分
2076
精华
0
注册时间
2008-7-2
9#
发表于 2019-7-27 20:30 | 只看该作者
非常棒~ 感谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

290

帖子

412

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4115
积分
412
精华
0
注册时间
2008-6-15

G胖の微笑

10#
发表于 2019-8-13 19:12 | 只看该作者
从兰多改成岭吗,还是叫兰多吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

421

主题

4188

帖子

4616

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
143
金元
40435
积分
4616
精华
0
注册时间
2004-10-26
11#
发表于 2019-8-15 10:53 | 只看该作者
音译更霸气 就像  真飞鸟=信 阿斯卡  你更喜欢那个?
回复 支持 反对

使用道具 举报

228

主题

2773

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
344
金元
86211
积分
10037
精华
4
注册时间
2013-11-26
12#
 楼主| 发表于 2019-8-15 13:34 | 只看该作者
3215622 发表于 2019-8-15 10:53
音译更霸气 就像  真飞鸟=信 阿斯卡  你更喜欢那个?

我觉得现实中存在的地名应该音译,比如Dar es Salaam译作达累斯萨拉姆,Buenos Aires译作布宜诺斯艾利斯,游戏中的虚拟地名应该以意译为主。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

6

主题

675

帖子

788

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
15
金元
7282
积分
788
精华
0
注册时间
2011-12-29
13#
发表于 2019-9-9 08:13 | 只看该作者
楼主搬得好,省去我在那个论坛注册的麻烦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

27

主题

871

帖子

1448

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
82
金元
11202
积分
1448
精华
0
注册时间
2013-3-22

3DM MOD站(白银)

14#
发表于 2019-9-9 08:32 | 只看该作者

yu个
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

231

主题

2626

帖子

2830

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
173
金元
21382
积分
2830
精华
0
注册时间
2008-10-16
15#
发表于 2019-9-9 10:05 | 只看该作者
希望支持未加密版
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

458

帖子

604

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
35
金元
4636
积分
604
精华
0
注册时间
2009-10-10
16#
发表于 2019-9-9 10:33 | 只看该作者
thanks for sharing
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

966

帖子

1387

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
7
金元
13591
积分
1387
精华
0
注册时间
2008-6-2
17#
发表于 2019-9-9 11:27 | 只看该作者
66666666666666666
回复 支持 反对

使用道具 举报

155

主题

5717

帖子

6777

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
92
金元
64087
积分
6777
精华
0
注册时间
2015-11-5

大罗~

18#
发表于 2019-9-9 12:18 | 只看该作者
嗯不错aa
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

1207

帖子

885

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
8852
积分
885
精华
0
注册时间
2011-5-5
19#
发表于 2019-9-9 12:26 | 只看该作者
支持一下 好用
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

主题

870

帖子

956

积分

超级玩家

潜水艇 时不时冒个泡

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
7843
积分
956
精华
0
注册时间
2008-1-11
20#
发表于 2019-9-9 12:40 | 只看该作者
wg1980099899 发表于 2019-7-17 12:16
领?还是岭?都是岭叫起来也挺尴尬的

总比都是兰多强百倍吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

612

帖子

693

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
6930
积分
693
精华
0
注册时间
2012-2-12
21#
发表于 2019-9-9 13:24 | 只看该作者
支持楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

1462

帖子

1779

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
89
金元
14229
积分
1779
精华
0
注册时间
2006-8-4

G胖の微笑

22#
发表于 2019-9-9 20:04 | 只看该作者
官方地名儿那叫音译
回复 支持 反对

使用道具 举报

85

主题

3347

帖子

2978

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
112
金元
25295
积分
2978
精华
0
注册时间
2006-5-14
23#
发表于 2019-9-9 22:37 | 只看该作者
握草,原来就在这里,我还发了个贴问....
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

869

帖子

2217

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
50
金元
20168
积分
2217
精华
0
注册时间
2011-7-10
24#
发表于 2019-9-10 04:19 | 只看该作者
只有我觉得原版地点有特点吗..翻译后感觉太俗了..
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

1700

帖子

1618

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
34
金元
14821
积分
1618
精华
0
注册时间
2006-9-20
25#
发表于 2019-9-10 06:00 | 只看该作者
本帖最后由 ssddr 于 2019-9-10 06:13 编辑

人名 音译完全没问题  地名还是意义比较有风味 比如秋叶原  直接用Akihabara洋气也没问题 但你音译成汉字 阿克伊哈吧啦 感觉一下 明显蛋痛了 。
我去过  佳盆 托球 的 阿克伊哈吧啦  
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

2702

帖子

3603

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
180
金元
28828
积分
3603
精华
0
注册时间
2009-5-11

疯狂页游玩家1级

26#
发表于 2019-9-10 19:52 | 只看该作者
atheist789 发表于 2019-8-15 13:34
我觉得现实中存在的地名应该音译,比如Dar es Salaam译作达累斯萨拉姆,Buenos Aires译作布宜诺斯艾利斯 ...

个人认为确实如此,本来地名人名就不具有实性,仅仅是一个音而已用音译更加反映地名的本来意义(即从有意义的区别到无意义的命名的关系)。打个比方“李红”这个姓名翻译成英文就是hongli,而不是redplum...
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1684

帖子

1714

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
1
金元
17102
积分
1714
精华
0
注册时间
2016-5-1
27#
发表于 2019-9-11 23:06 | 只看该作者
好用就支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

1211

帖子

2977

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
139
金元
24209
积分
2977
精华
0
注册时间
2003-12-20

G胖の微笑

28#
发表于 2019-9-11 23:10 | 只看该作者
感谢分享。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

44

主题

787

帖子

1971

积分

禁止发言

贡献度
232
金元
10234
积分
1971
精华
2
注册时间
2008-12-12
QQ
29#
发表于 2019-9-11 23:59 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

主题

479

帖子

661

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
41
金元
4965
积分
661
精华
0
注册时间
2005-11-9
30#
发表于 2019-9-12 00:45 | 只看该作者
地名翻译,官方直接英译发音名不错了。
中国英语教育早就习惯人物英译名,地名发音读法。
翻译意思过于直白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-4-25 03:30 , Processed in 0.166446 second(s), 46 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表