3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: louis2688
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 每次看到国内媒体用奥日这个翻译就想来杠一下

  [复制链接]
头像被屏蔽

15

主题

523

帖子

763

积分

禁止发言

贡献度
27
金元
6549
积分
763
精华
0
注册时间
2017-7-7
61#
发表于 2020-3-12 18:14 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

327

主题

9775

帖子

204万

积分

管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

贡献度
2632
金元
20340657
积分
2044654
精华
6
注册时间
2006-11-28
62#
发表于 2020-3-13 15:19 | 只看该作者
1816677521 发表于 2020-3-12 14:04
那么问题来了,官方翻译是萤火意志,为什么要用鬼火意志呢?

那么问题来了,我什么时候说过是照着官方改的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

1790

帖子

3325

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
261
金元
22806
积分
3325
精华
0
注册时间
2008-2-18
63#
发表于 2020-3-13 18:36 | 只看该作者
这次官方中文也不怎么给力,等台湾汉化大佬nick.exe的修正版本吧 我初代最终版和空洞骑士汉化用的都是他的 翻译质量没的说

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

815

帖子

862

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
32
金元
7340
积分
862
精华
0
注册时间
2009-4-8
64#
发表于 2020-3-13 22:17 | 只看该作者
wscmdyzk 发表于 2020-3-11 16:31
严重同意楼主
同理 还有
潜龙谍影 末日之战 极地战嚎 决胜时刻 恶灵势力 恶灵古堡 刺客教条 等很多游戏

看你的发言就知道你不怎么玩游戏吧。翻奥日是因为那时根本没有什么官方翻译,所以对这类名字一般都是音译,有时候各家翻译得还不一样,当然音译好不好见仁见智。更扯的是你说那些官方中文,那些恶灵古堡,潜龙谍影之类的名字是繁体中文区的官方译名,并非大陆地区的官方译名。大陆地区的官方译名通常就是直译,生化危机,合金装备,使命召唤,就是这些游戏在大陆的官方翻译,而且远胜于港台地区的搞笑译名,自己上b站和微博的官方账号和官微去看,不懂还装懂。类似外国电影名称,在港台的翻译和大陆的翻译就是不一样的。 莫非你是台湾人,对台湾地区的翻译这么熟悉?只有鬼才不知道这些名字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

815

帖子

862

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
32
金元
7340
积分
862
精华
0
注册时间
2009-4-8
65#
发表于 2020-3-13 22:22 | 只看该作者
这游戏的官方译名是精灵与萤火意志,稍微有点名的国内游戏媒体都已经用了官方译名,你纠结什么?之前这么翻是因为没有官方中文名,都是各家媒体自己翻的,也没什么问题,翻得好不好见仁见智,我翻成奥林匹克都行,你知道指的哪款游戏就行了。而且有时候官方译名还不如民间翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

315

主题

9825

帖子

5万

积分

游戏圣者

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
3349
金元
451513
积分
58547
精华
0
注册时间
2011-1-2

3DMer(永久)3DM小黄鸡国庆铭牌迎中秋龙年勋章庆国庆我就卖萌咋样筒隐月子(特别版)独孤求败

66#
发表于 2020-3-13 22:39 | 只看该作者
做翻译的习惯问题,只是简单的音译过来,正常翻译不管根据日文还是英文都应该是奥利,翻译人不认真吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

56

帖子

112

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1115
积分
112
精华
0
注册时间
2013-5-13
67#
发表于 2020-3-22 11:46 | 只看该作者
qytwyw 发表于 2020-3-11 17:07
我是不懂为什么总是把r翻译成l,比如Richard翻译成理查德,导致国外对中国的偏见之一就是不会发r这个音。所 ...

那也不至于发“日”这个音吧,根据英文的发音音译,也应该是“瑞”这个更接近吧?大家伙儿自个儿念一下不就清楚了?
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

0

主题

56

帖子

112

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1115
积分
112
精华
0
注册时间
2013-5-13
68#
发表于 2020-3-22 11:50 | 只看该作者
masontang 发表于 2020-3-13 22:17
看你的发言就知道你不怎么玩游戏吧。翻奥日是因为那时根本没有什么官方翻译,所以对这类名字一般都是音译 ...

虽然我认可你的观点,但你最后一句话等于是把前边你自己说的每一句话,挨个打脸了一遍……

就不该多那一个“不”字,你自己读读看吧。


回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

344

帖子

270

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
2702
积分
270
精华
0
注册时间
2016-2-13
69#
发表于 2020-3-22 12:35 | 只看该作者
生化危机应该译成邪恶的老百姓
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

815

帖子

862

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
32
金元
7340
积分
862
精华
0
注册时间
2009-4-8
70#
发表于 2020-3-23 00:02 | 只看该作者
总是缺钱花 发表于 2020-3-22 11:50
虽然我认可你的观点,但你最后一句话等于是把前边你自己说的每一句话,挨个打脸了一遍……

就不该多那一 ...

那个不字是针对我回复那个说鬼才知道这些大陆翻译的名字的回应,并没有打脸,你去看看他的原话。大陆的有点资历的玩家哪个不知道生化危机,合金装备和刺客信条这些名字?并且我相信经常关注游戏新闻的玩家都知道这些在港台地区的译名以及对应的哪款游戏,他居然说鬼才知道?那个不字就是对他的回应。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

3465

帖子

3591

积分

游戏精英

列兵的拉拉酷女

Rank: 8Rank: 8

贡献度
25
金元
34911
积分
3591
精华
0
注册时间
2005-5-20
71#
发表于 2020-3-23 22:05 | 只看该作者
这游戏得反复重试那么多遍才能过版,每次死了都要说:哦,日~~~然后就干脆翻译成奥日了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-4-24 12:53 , Processed in 0.125442 second(s), 26 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表