3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12616|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 这官方中文翻译的好吗?

[复制链接]

9

主题

546

帖子

600

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
7
金元
5720
积分
600
精华
0
注册时间
2011-3-10
跳转到指定楼层
主题
发表于 2020-3-23 00:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英语不好,玩懂英文的说下对比英文这中文翻译好吗?

这官翻中文看的我直闷,能略微看懂他在塑造角色有不一样的对话,但是不是也太跳跃了,感觉像半机翻一样。


觉得这样深度文字翻译只适合专职作家翻译。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

12

主题

364

帖子

435

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
7
金元
4066
积分
435
精华
0
注册时间
2008-9-2
舒服的沙发
发表于 2020-3-23 13:39 | 只看该作者
这游戏的本文很多制作组引用的哲学相关的,所以看得比较闷是正常的
回复 支持 反对

使用道具 举报

78

主题

1812

帖子

2231

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
28
金元
21187
积分
2231
精华
0
注册时间
2009-11-13
硬硬的板凳
发表于 2020-3-23 20:12 | 只看该作者
说实话并不好。太生硬
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

546

帖子

600

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
7
金元
5720
积分
600
精华
0
注册时间
2011-3-10
冰凉的地板
 楼主| 发表于 2020-3-24 14:36 | 只看该作者
asd450131411 发表于 2020-3-23 13:39
这游戏的本文很多制作组引用的哲学相关的,所以看得比较闷是正常的

哲学的东西往往都不普及,这能获得那么多人的推荐,应该或多或少是玩懂的。

我是连单个角色的单段对话看起来都不流畅,有点前言不搭后语的,就是机翻的那种感觉。
所以好奇英语原版也是这种感觉?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

546

帖子

600

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
7
金元
5720
积分
600
精华
0
注册时间
2011-3-10
5#
 楼主| 发表于 2020-3-24 15:07 | 只看该作者
asd450131411 发表于 2020-3-23 13:39
这游戏的本文很多制作组引用的哲学相关的,所以看得比较闷是正常的

之所以这么说,还有因为文化因素,就我玩了半天左右,尸体也没弄下来。
里面各种瘾君子,罢工,种族分子等等大致了解下,但是很难有什么体会感。当然有没经历过的原因在里面。但我觉的还有个原因就是文笔(翻译)不好。就像看小说,有些小说家写得好,哪怕你没经历过,也能感受到那种状态。有些文笔不好的就是感受不到。而这个游戏我光是看懂理清就有点不流畅。

再说非常俗一点就是,国内人大家平常说“卧槽”“牛逼”,英语怎么能表达那种感觉?难不成翻译成,nice,good?

像蠢驴公司,以及三国全战的翻译,大家都能感觉到到,有翻译相对简单的原因,不过我更感觉是翻译组实力不行的原因。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

546

帖子

600

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
7
金元
5720
积分
600
精华
0
注册时间
2011-3-10
6#
 楼主| 发表于 2020-3-24 15:09 | 只看该作者
abc478748 发表于 2020-3-24 15:07
之所以这么说,还有因为文化因素,就我玩了半天左右,尸体也没弄下来。
里面各种瘾君子,罢工,种族分子 ...

不过感觉这么说,又对翻译组不太好,这么难得翻译,也只能尽力啊。

也许就是这制作组第一次做游戏,不纯熟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

223

帖子

408

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4080
积分
408
精华
0
注册时间
2015-9-2
7#
发表于 2020-3-29 22:35 | 只看该作者
翻译得差强人意吧,有能力还是要玩原版的。
不过这游戏英文本来就难,在加上翻译组没那个实力,翻不好也是情理之中的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

61

主题

1247

帖子

1130

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
22
金元
10423
积分
1130
精华
0
注册时间
2012-12-12
8#
发表于 2020-3-30 19:51 | 只看该作者
关键是,这游戏里面,有很多已经特殊化的词汇,还有很多暗指暗示的词汇,加上是这样的剧情描述,只能,着迷的非常着迷,受不了的一分钟都受不了,我是前者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

285

帖子

363

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3626
积分
363
精华
0
注册时间
2016-8-2
9#
发表于 2020-5-11 00:25 | 只看该作者
abc478748 发表于 2020-3-24 14:36
哲学的东西往往都不普及,这能获得那么多人的推荐,应该或多或少是玩懂的。

我是连单个角色的单段对话看 ...

游戏主创是8位作家,翻译后的好坏,一是翻译组的文学水平,二是玩家的文学水平,你说的情况一定有一个是弟弟
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

主题

104

帖子

381

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
42
金元
2128
积分
381
精华
0
注册时间
2020-4-24

3DM MOD站(白银)

10#
发表于 2020-5-12 20:10 | 只看该作者
一般吧,比机翻要好一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

300

帖子

357

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
3526
积分
357
精华
0
注册时间
2010-8-6
11#
发表于 2020-8-9 01:56 | 只看该作者
翻译者应该是为了满足自己高人一等的心理需求为主要的中国青年。
比如“内陆帝国”,我的确能够理解,就是大卫林奇的电影《inland empire》的隐喻,表示内心世界、精神世界

如果我想让大众看懂,我会翻译成“内心思维”、“精神世界”、甚至“感觉”
如果我为了ZB,凸显我理解《inland empire》,我理解西方文化,我会翻译成“内陆帝国”

很明显,翻译者肯定知道大部分人可能没有看过《inland empire》,即使看过,也不一定知道电影英文名。但即使他知道,他也要装这个逼,我只能说,恶心
回复 支持 3 反对 0

使用道具 举报

35

主题

687

帖子

770

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
44
金元
5936
积分
770
精华
0
注册时间
2005-6-10
12#
发表于 2020-8-10 14:49 | 只看该作者
这游戏就是硬啃哲学与心理学论文,即使全用大白话告诉你,你都听不懂,更何况他还必须要体现出文艺范。所以虽然是官中,但是估计没多少玩家能啃下来
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

189

帖子

195

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1945
积分
195
精华
0
注册时间
2018-10-11
13#
发表于 2020-12-1 13:08 | 只看该作者
哈曼QAQ 发表于 2020-5-11 00:25
游戏主创是8位作家,翻译后的好坏,一是翻译组的文学水平,二是玩家的文学水平,你说的情况一定 ...

看不懂玩家和美宣部各背一半的锅,这锅翻译组不背
翻译组里面有马小褂这样的超级大神
而翻译组翻译时连共有主义这种超级老的翻译都怕得要死,更别提什么政治暗喻

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

头像被屏蔽

58

主题

700

帖子

756

积分

禁止发言

贡献度
28
金元
6438
积分
756
精华
0
注册时间
2009-5-10
14#
发表于 2021-4-7 15:26 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

1

主题

189

帖子

195

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1945
积分
195
精华
0
注册时间
2018-10-11
15#
发表于 2021-7-4 01:56 | 只看该作者
silaris 发表于 2021-4-7 15:26
反正问题总有一方,要么怪制作组做的不够通俗,要么怪翻译组翻得不够通俗,总之不能怪玩家就是了,掏钱的 ...

牛的,这是我第一次见到这种回答。“我们没有文化的人就是这样的。jpeg”?
你说得很对,但是你这样的态度真的能够脱离信息茧房?
现代文学早就脱离“找共鸣”的阶段了,但是你连看都看不懂,谈何“从阅读中收获思考”呢?
有人愿意给你翻译(我当时好像隐约记得是无偿翻译),有人愿意给你写,你就这么对待挖井人的?
再说了你不会真以为人家作者们看得起你这几个臭钱要和你折腰?这种程度的文本人家写本书来才收你70?更别说游戏里面的美工,那些配音意思是你觉得只价值70?
我给你推荐一本书吧《understanding analysis》这本书国内买500+
非要大家一起互害嘻嘻哈哈走向灭亡你才满意?

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

58

主题

700

帖子

756

积分

禁止发言

贡献度
28
金元
6438
积分
756
精华
0
注册时间
2009-5-10
16#
发表于 2021-7-9 21:55 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

184

主题

3096

帖子

4974

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
278
金元
38619
积分
4974
精华
0
注册时间
2004-1-31
17#
发表于 2021-10-27 21:59 | 只看该作者
本帖最后由 sizkuk 于 2021-10-27 22:04 编辑

幸亏玩了学习班,翻译很一般糟糕,相当于机翻润了一下吧。。。很多句子读不通,很拗口。
翻译这个游戏没一定水平翻译不好的吧。 不会支持正版了,学习版也删掉了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-4-19 15:00 , Processed in 0.116732 second(s), 32 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表