3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3380|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[心得] 我对有汉化意向的英语高手的一点建议(汉化的方法,请高手参与!!!)

[复制链接]

0

主题

141

帖子

260

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
30
金元
1399
积分
260
精华
0
注册时间
2008-7-10
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-3-1 18:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
前几天的发现:其实GTA4的字幕文件应该就是游戏目录里的american.gxt文件,下过“真实车名”MOD的都知道那个文件。我用GTA-SA的GXT编辑工具打开看过,里面正好有句话很熟悉,就是游戏后期打电话叫ROMAN的出租车,车来了之后,ROMAN的司机说了一句话,大概意思是:“ROMAN现在混得还不错,你瞧这新车”,我把这句话改成了中文,再进游戏,打电话叫ROMAN的车,司机说了同样的话,但字幕出现了乱码。而且连菜单、车名显示等文本都在这里面,我估计游戏中的所有文本大概都在这里面了(网页不清楚,没仔细看)。说明GTA4汉化的唯一技术问题是游戏中没有中文内码,我估计真要有日文版带中文内码的话,汉化只是翻译问题,没有任何技术问题了,而且直接是可以内核汉化的,我想这样只要翻译不用考虑技术问题的话,英文高手只要一两个人花个一个月时间把英文翻译过来总够了吧?哪需要招募多少个汉化团队?如果这些文本翻译好了,往日文版里一转换,汉化工作估计就应该是完成了。
GTASA GXT编辑工具的下载地址:http://www.namipan.com/d/d478b704e4b8a83ba38b6d166883142454b1af8fa25d1100
坛子里如果有英文高手不妨自己试试,现在就翻译文本,等日文版出来直接就可以出汉化版了。
汉化组很辛苦、汉化人员很辛苦,不管做得好不好,都值得每个人尊重、感谢,因为你们是无偿劳动。
但是,奉劝某些2B,不要偷换概念把汉化组等同于网站老板!!!
列个公式给你看看:
                 付出            收获
网民 :        流量、人气       免费资源
汉化人员:     辛勤劳动         没有报酬、没有名气
网站老板:   招募免费劳动力   收获流量、名气、广告、风投...
自己想想吧,谁是伸手党??!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-13 04:15 , Processed in 0.030561 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表