3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4570|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[注意] 所谓的“全文本汉化补丁”的可能真相!

 关闭 [复制链接]

15

主题

651

帖子

789

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
94
金元
4034
积分
789
精华
1
注册时间
2008-1-3
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-3-11 18:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
先发布两个链接
http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=2237736&fpage=1
这个是NGA锤区一位兄弟的剧情翻译,请大家仔细看看帖子中第一段过场剧情字幕的其中几句

http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-647760.html
这个是本区那所谓的“个人全文本汉化”,请仔细比对一下所谓“全文本汉化”的第五和第六两张预览,除了“血鸦”“血乌鸦”两处,其他一模一样。这说明什么呢?即便是大师翻译的古典名著,也有因为个人习惯而导致的差异,为何这两段就如此雷同呢?
我再请大家好好看看“全文本汉化”第三第四两张预览,好好看看那种驴头不对马嘴的语法和句型,我想即便是初中英语水平的翻译都不会那么糟糕吧?可疑的是,一个能把过场剧情翻译得完整通顺的人,翻译难度相仿的人物介绍为什么就出现了这么低级的错误呢?是翻译者有双重人格?还是一段“借鉴”,一段机译呢?

还有,3DM的0.3汉化两天前就已经放出了,文本是开放式的,谁都自己可以改改不是么?比如,把“兽人是被灵族引来的”改成“是灵族把兽人引来的”,把“血鸦”改成“血乌鸦”等等,然后冠上自己的大名,不就摇身一变成了自己的东西了吗?
现在好好想想,这还真是好一个“集众家之长”的“全文本汉化”啊!好一个“独立奋战”的“强人”啊!

我是从DOW1开始接触锤子的,混了这么久除了翻译了两三篇背景以外对锤子在国内的推广毫无贡献,难得受到几位兄弟的抬举,把我吸收进了锤众翻党,刚好赶上这次3DM汉化DOW2,我虽然所献甚微,可和其他弟兄们一样也是投入了一片热忱;现在是对这种沽名钓誉的行为实在看不下去了才站出来的,需要指出的是,我的言论纯属个人行为,和锤子翻党无关!和3DM无关!

至于那位“全文本汉化”的仁兄,我也不会一点余地都不留,希望你看到这篇帖子之后好好想想,把你的那篇东西的来路都给出来,说明哪里用了机译,哪里用了别人的翻译(而且一定要征求对方同意),哪里用了3DM的汉化(也一定要征求他们的同意)。你要是能做到,这事我想也就可以大事化小,毕竟你的东西客观上方便了一些E文不好的玩家。以上,请你三思。

ps:希望5360注意我在13楼的回复
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-22 02:26 , Processed in 0.028406 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表