|
|
本帖最后由 上游之月 于 2025-10-15 11:02 编辑
转自n网:https://www.nexusmods.com/digimonstorytimestranger/mods/7
Restores original Japanese names and terms in Digimon Story: Time Stranger—e.g., Baby Flame, Plotmon, Child/Adult/Perfect/Ultimate—by undubbing UI prompts and terminology while keeping the English UI. Requires: Reloader II and DSTS Mod Loader. Early build; some dub leftovers may remain.
通过取消配音 UI 提示和术语,同时保留英文 UI,恢复《数码宝贝物语:时间陌生人》中的原始日语名称和术语,例如,Baby Flame、Plotmon、Child/Adult/Perfect/Ultimate。需要:Reloader II 和 DSTS Mod Loader。早期构建;一些配音剩菜可能会留下来。
What this does 这有什么作用
Rebuilds the game’s text packs to undub most dialogue cues and terminology (cutscenes and in-field chatter references) by restoring original Japanese proper nouns in the English UI: Digimon names, attack names, titles, and key terms. The focus is names and terminology; general story text stays as-is except where required for consistency.
通过恢复英语 UI 中的原始日语专有名词,重建游戏的文本包以取消大多数对话提示和术语(过场动画和现场聊天参考):数码宝贝名称、攻击名称、头衔和关键术语。重点是名称和术语;一般故事文本保持原样,除非需要保持一致性。
Requirements 要求- Reloader II 装弹机 II
- DSTS Mod Loader DSTS 模组加载器
Required game settings 所需的游戏设置- Language: English (for the UI/base text layer)
语言: 英语(用于 UI/基本文本图层) - Audio: Japanese (to align with the undubbed terminology)
音频: 日语(与未配音的术语保持一致)
Status 地位- All/almost all Digimon names undubbed
所有/几乎所有数码宝贝名字都未配音 - Attack names may accidentally be still dubbed/mis-undubbed.
攻击名称可能会意外地仍然被配音/错误地取消配音。
Motivation / Philosophy 动机/理念
- Original names honor the original creators. Dubs can be fine, but they’re derivative, and some Digimon dub choices are, frankly, blatantly racist (cough Savers cough). It’s jarring to click Agumon’s Baby Flame when the voice says Baby Flame but the prompt reads Pepper Breath. Likewise, it’s cringe to read Creepymon when the Japanese VO is saying the correct Demon. This mod restores the originals.
原创名称向原创者致敬。配音可能没问题,但它们是衍生的,坦率地说,一些数码宝贝配音选择是公然的种族主义 ( 咳, 救助者 ,咳 )。当声音说“Baby Flame” 时,单击 Agumon's Baby Flame 会很刺耳,但提示显示为 Pepper Breath。同样,当日语配音说出正确的恶魔时,阅读《Creepymon》也是令人畏缩的。这个模组可以恢复原件。
Known quirks 已知的怪癖- Some lines may still reflect dub text; report them and I’ll sweep.
有些台词可能仍反映配音文本;举报他们,我会扫荡。 - Not all attacks may have been undubbed
并非所有攻击都未配音 - Random things may have fallen through.
随机的事情可能已经失败了。
Credits & Tools 积分和工具- Packing/merging with DSTSTools v2.0.0-alpha4.
使用 DSTSTools v2.0.0-alpha4 打包/合并。 - DigiTS Helper (credit: Zeak6464)
DigiTS Helper(图片来源:Zeak6464)
- ChatGPT assisted with scripting, sanity checks, and archive audits. Power-Shell is a horrid scripting language.
ChatGPT 协助编写脚本、健全性检查和存档审计。Power-Shell 是一种可怕的脚本语言。
Support / Feedback 支持/反馈
Report missed undub lines, inconsistent terminology, or obvious dub leftovers. I’ll prioritize high-visibility fixes first, then sweep edge cases.
报告遗漏未配音台词、术语不一致或明显的配音遗留物。我将首先优先考虑高可见度的修复,然后扫描边缘情况。
FanBeemon → Funbeemon
Lotosmon → Lotusmon 莲花→莲花
Octomon → Octmon
Tyrannomon → Tyranomon 暴龙兽 → 暴龙兽
Centarumon → Centalmon 半人马→ Centalmon
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|