3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 164|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 明明是错误的翻译,为啥大家都认同,没人反对?

[复制链接]

59

主题

889

帖子

1149

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
7
金元
11213
积分
1149
精华
0
注册时间
2006-10-1
跳转到指定楼层
主题
发表于 2026-3-27 14:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Kingdom of Heaven->天国
Kingdom come->王国降临
再怎么翻译都不可能和上天有半毛钱关系吧
我发现现在大家都很随意认可翻译人的随性翻译
如游戏名,电影名
有时候完全和英文名称没半毛钱关系,有些甚至根本就是乱翻译

这个游戏也不是天使到处走到处飞吧,再不济它和耶路撒冷也没半毛钱关系吧,所以扯上点早期欧洲内容就天国了?
回复

使用道具 举报

780

主题

1万

帖子

6539万

积分

管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

贡献度
2671
金元
653837230
积分
65394467
精华
6
注册时间
2006-11-28
舒服的沙发
发表于 2026-3-28 15:40 | 只看该作者
你可以再查查Kingdom Come是什么意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

1291

帖子

1351

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
30
金元
12308
积分
1351
精华
0
注册时间
2009-1-4
硬硬的板凳
发表于 2026-3-29 18:27 | 只看该作者
Kingdom come是圣经里原句
Thy kingdom come.
愿你的国降临。
用久了也就有天国,来世这样的理解.本身就很多意
翻译的目的不是直译文字内容,而是理解这些词汇所代表的含义并转化和润色成我们能听懂的内容.所以很多时候单词短语和我们实际理解的意思并不一样.你可以转换一下思想比如要给一个老外翻译"朝三暮四"这样的中文成语,要怎么说他才能听得懂?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

59

主题

889

帖子

1149

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
7
金元
11213
积分
1149
精华
0
注册时间
2006-10-1
冰凉的地板
 楼主| 发表于 2026-4-3 03:21 | 只看该作者
liuyonglzq 发表于 2026-3-29 18:27
Kingdom come是圣经里原句
Thy kingdom come.
愿你的国降临。

问题是要天国,大把的词汇可以直接描述天国的意思,很显然,游戏开发者本意并不是要描述天国好吗
我也说了,天国在现实世界里有多重意思,有代表圣洁之地之称的耶路撒冷,有代表上天眷顾的国度,有代表天上的世界,很显然游戏内容没有一样和这个沾边的
而且我看了人家解说,大多数就是一个和王国归来差不多的意思,何来天国
另外,这个游戏很多翻译都垃圾的很
最后,国人很多都凭自己主观理解去美化英文含义,其实在国外,老外可不是中国人,语言并没有中文字那么的漂亮飘逸,都是很直白的,而我们从文言文的时候就开始玩飘逸了,能一样?
所以国内很多翻译都喜欢根据自己喜好去揣测人家的真实意思
另外这游戏又不是和你讲圣经的,难道游戏开发者是为了布道的?那按照圣经的意思,还可以翻译成末日审判呢,怎么就光挑好的翻译了?
如果要我翻译,最靠谱的应该是 国之降临
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-4 18:31 , Processed in 0.028823 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表