3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2584|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[其它] 感觉波斯4的翻译很不职业- -

[复制链接]

4

主题

564

帖子

1251

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
184
金元
4648
积分
1251
精华
5
注册时间
2007-12-10
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-4-4 15:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
偶自认为英语不是非常NB的,不过连我都感觉波斯4里面好多有趣调侃的句子都被翻译走形了,还有很多不准确- -,只能说这个中文补丁就把剧情交代了,还有很多细节上的问题- -[em61]

印象深的有一句,是关于ASS。(括号里面是他们翻译的)
很巧妙的用了ASS的双关意思:屁股还有驴子。
王子说:I'll go first, hi!Just staring at my ass.I thought you have looked.应该翻译成:我在前面,你紧跟着我的屁股就可以了,我想你是这样做的。(他们的翻译是:我在前面,不过,不要总围绕着驴子的话题,我知道你想干吗)
公主说:I thought you lost your ass!我以为你把“屁股”丢了呢!(我以为你把驴子丢了)
王子说:Donkey!是驴子!(驴子)
然后公主看了下王子的屁股。
王子说:I can feel you looking!我可以察觉你的目光!(这句差不多)

可见他们的翻译如果直接都翻译成驴子,一点都没有调侃搞笑的意思了,类似的地方还有很多......刚回顾游戏到这,感觉很不爽,就上来发帖了:P呵呵!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-12 14:01 , Processed in 0.478043 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表