3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2005|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[心得] 对繁体版翻译的一些感想

[复制链接]

0

主题

203

帖子

231

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
28
金元
1790
积分
231
精华
0
注册时间
2008-11-4
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-4-12 23:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
感觉目前这个版本非常赶工,除开翻译的含义准确性不说,准确的翻译需要琢磨。
但有很多低级错误,例如:
1、语句的格式组织,意思是否通顺;
2、人名地名根本就不统一,一个人名n种翻译法,注意,是n种,
举例来说,象“塔库斯”翻译称“牛头车”这种显然的问题,实际说明翻译人员可能连通读文本的工作都没有做。
3、还有“戴夫?跩娃 ”些类似的东东....
..........

和三合一版本比较,三合一版本中主要是翻译的人员不一,有些部分的翻译质量很高,有些地方纯属机器翻译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-19 12:19 , Processed in 0.025286 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表