3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2931|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[其它] 给对汉化补丁“四天王”有疑问的朋友说明下!

[复制链接]

10

主题

946

帖子

1081

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
100
金元
6813
积分
1081
精华
0
注册时间
2008-12-17
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-7-30 01:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
以前有朋友发过了日版和英版里四天王的命名,这次有人说汉化补丁里人名错乱的问题我就再说下,方便大家理解SF系列。
两种版本了沙加特是没变的这里不多说,剩下三人警察BOSS在日版里是叫VEGA的,拳王是BISON,假面是BARLOG,而在英版里为了避免和真的那个拳王重名以及版权问题,就把BOSS警察改成BISON了,拳王该成BARLOG,而假面是VEGA了。用了补丁的朋友可能有日版的,但是补丁是按英文版汉化的,所以日版打了英文版的人名就可能乱上加错,个人理解,有疑问接着问!
(我没日文版的,所以试不了,有的帮忙看下我理解的对不)

PS:本人还是很赞同日版的命名方式,要是汉化的按日版的就好了,BARLOG比较欧洲向的名字加上假面又是西班牙人,BISON直译就是美洲野牛,放在拳王(看他的招式猛如牛)身上最合适,而VEGA直译是天文学里的织女星,可以引申理解为BOSS的精神力吧,所以还是原版日本的命名合情合理,以上个人愚见。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-24 09:51 , Processed in 0.029807 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表