3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2498|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 说实话的,我比较支持中文配音补丁,同时给配音一些建议

[复制链接]

519

主题

3803

帖子

3970

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
566
金元
17057
积分
3970
精华
0
注册时间
2008-11-13
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-9-15 15:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
很多人对外国游戏中文配音都不大敢兴趣,但我是非常支持的。
国内配音水准是优待提高,但总得有个开始。应该多向香港配音风格学习。


下面我发发牢骚,有兴趣的同学可以加入讨论一下,好促进国内游戏配音的发展。
分割线间的内容,有耐性可以看看,没耐性就跳过吧

================分割线==========================

国内游戏配音一直不能兴起,我觉得是遇到了瓶颈。因为业余的配音演员大多向专业配音演员看齐,但国内的专业配音,本身就存在瓶颈。
外国的文艺作品(电影、游戏等),本地化气息越来越浓,有时一句话,外国本土人听上去非常有意思,但用国语说出来就变味了,原本有趣的意思不但消失了,听上去甚至还会让人感到别扭。所以,我们通常在看电影的时候,都会选择看原版的,宁愿听不懂看字幕,也不想要那种别扭。

不知道论坛上有多少广东人,或者说能完全听懂广东话的人(这个听懂不只是单纯的听懂,还要能完全了解所有广东话方言意思),香港娱乐界比较喜欢拿一些搞笑有趣的外国电影来配音成广东话,最常见的就是迪士尼卡通片。但香港配出来的卡通片,是非常收广东人追捧的。原因就是香港配音,能突破国内配音的瓶颈。
像我上面说到的情况,国内配音会几乎原封不动的把原版中的意思翻译成中文,然后还要加上不伦不类的模仿外国人的语气说出来。但香港配音在处理这些地方时,完全用广东话本土口音,而且遇到外国人觉得有趣,但中国人会不知所云的地方,就会用自己本土的有趣的而且意思跟原版差不多的替换掉。
(例子:《马达加斯加1》中。企鹅们挖地道逃出动物园,挖了很久才挖到旁边动物的笼子,当它们把头专出地面时,以为自己已经挖到很远的其他地区了,看到眼前的动物时,问了一句
原版:(应该用带有某地方方言的英语问)“Can you speek English?”
广东话配音版:(用很广东化的普通话问)你会说广东话吗?)
这样广东人听上去就觉得十分搞笑。

诸如还有其他很多例子,香港的广东话配音是很懂得怎么把原版的意思结合到本地语言,然后用本地语言的表达方式说出来。甚至在某些情况下,香港配音是干脆重新设计对白的。

要做到这点,我觉得首先要注意的是语调语气,国内配音喜欢装弄语调,例如本来这个配音演员语调并没有凶恶的味道,但又硬要装出凶恶的语调,那听上去距非常别扭,香港配音,全部都是用自己平时说话的语调,需要配什么语调的角色,就真的找相关语调的人。配音时绝对不做作(除非原版角色本来就很做作),这样听上去就非常自然舒服。

================分割线======================

国内配音其实需求比任何地方都要大,这都是某部门造成的,搞到我们吸收外国文化要比其他国家都要困难,我们必须自强起来。绝不能说暂时国内配音不好,就不支持。重要多向香港学习,突破瓶颈,那前途将不可限量。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-19 04:55 , Processed in 0.260189 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表