3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 142571|回复: 556
打印 上一主题 下一主题

[分享] 上古卷轴 4 年度版 官方 DLC 汉化补全

  [复制链接]

51

主题

6142

帖子

4143

积分

游戏精英

The Decepticon

Rank: 8Rank: 8

贡献度
126
金元
36385
积分
4143
精华
0
注册时间
2009-2-8
主题
发表于 2016-8-30 15:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 yhill 于 2016-8-30 15:32 编辑

回复看帖,
哦 原来都士金鞋,英文是Doeskin
那看来翻译是对的
回复 支持 反对

使用道具 举报

51

主题

6142

帖子

4143

积分

游戏精英

The Decepticon

Rank: 8Rank: 8

贡献度
126
金元
36385
积分
4143
精华
0
注册时间
2009-2-8
舒服的沙发
发表于 2016-8-31 09:15 | 显示全部楼层
诺德之霜 发表于 2016-8-30 17:13
Doeskin=Doe skin,雌鹿+皮,所以应该是鹿皮鞋,原译名显然是采用音译,而我直到现在才有心思去理会杂物的 ...

肯定是的,只是我英文的头一次看到
原来都士金感觉就是音译,没想到是DOE SKIN
回复 支持 反对

使用道具 举报

51

主题

6142

帖子

4143

积分

游戏精英

The Decepticon

Rank: 8Rank: 8

贡献度
126
金元
36385
积分
4143
精华
0
注册时间
2009-2-8
硬硬的板凳
发表于 2016-9-5 09:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 yhill 于 2016-9-5 09:26 编辑
诺德之霜 发表于 2016-8-31 10:40
物品部分的内容我已经大致弄完了,接下来是用TES4Edit打开原文来看译文,原先我一直是找出感觉怪异的译文 ...

我按错了, 按了一个反对,其实是要回复的。。。。 抱歉

是的,我从来没见过英文原版的对话,因此中文汉化贸贸然读一遍也就过了,匆匆看过,不会发现这个问题。
他说是BROTHER 将佛瑞, 这个的确是牧师在英文里带的前缀,可是他翻成布拉德,的确能当成名字用了,这个看似汉化和实际意思串味了

另外第二句的确是机器翻译,直接照搬,没有什么改动
有道词典
i must restore order to the Garden myself, and this angers me. ------- 我必须恢复秩序花园,这激怒了我。
当时肯定使用了老式的翻译软件,因此词库不完整,人翻译,肯定更加准确即便机器翻译,现在的也更新了十年,发展了那么久,也能准确抓到意思了



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-11-11 01:51 , Processed in 0.096951 second(s), 16 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表