3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 137765|回复: 556
打印 上一主题 下一主题

[分享] 上古卷轴 4 年度版 官方 DLC 汉化补全

  [复制链接]

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
跳转到指定楼层
主题
发表于 2016-8-29 21:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 cadbc 于 2018-2-17 23:01 编辑

上古卷轴 4 年度版 官方 DLC 汉化补全

前段时间看到 诺德之霜 还在更新汉化不定,受到刺激强迫症发作,把他那没汉化的官方 10 DLC 做了个修正补全(魔法卷轴DLC除外),包含了所有书籍汉化(部分书籍汉化转自幻冰论坛),将以前汉化版本的一些问题进行了修正补充,自此 上古卷轴 4 基本全部汉化了

我把这些打了一个包omod,包含了之前 诺德之霜 的最新汉化,在年度版运行没问题,包内还有详细描述,地址如下

汉化包

链接:https://pan.baidu.com/s/1kWFhM4n 密码:kdsq

再发一个游戏本体,这是我现在用的,全 DLC 纯净年度版,英文无任何垃圾而且完整

链接:http://pan.baidu.com/s/1jxBIY?er ... 2588%25EF%25BC%2589

呃~~怎么这么长不过这个版本确实非常好,名字是这个 上古卷轴4 v1.2.0.416全DLC终极纯净免安装完整英文硬盘版(年度版),可以自己找地址下载

汉化是用蛋翻做的,本来昨天就差不多了,想用OMM打个包,打开软件随手点了下卸载(以前就是用它打的包安装汉化),于是全没了,而且我之前完工后把项目文件也删了,半个月啊,差点跳楼,正打算放弃时,在Data发现了蛋翻的log文件,于是你们又看到这个汉化包了

更新: 2016年9月11日更新Knights的汉化,基本算是重新汉化了,还打算3-5天搞完,结果快半个月了,太费劲了
不知还有没人用了.....


更新: 2016年9月14日更新DLCSpellTomes的完全汉化,至此官方10DLC汉化全部完成,如无意外不会再次更新.

更新: 2016年9月14日再次更新Knights的汉化,灰常不好意思,前两天放出太着急,忘了重新编译脚本,这下应该不会再更新了.........应该是!

更新: 2016年9月15日更新为1.6最终版,修正几处明显语病及错误.

更新: 2016年9月16日放出 上古卷轴_4_湮没_兼容版_汉化补丁 ,此版本包含了诺德之霜 屠城狂人修正+个人完善版,第8版 ,替换以前的 个人完善版 第2版 ,解决兼容问题,虽然我没遇到

更新: 2016年9月16日放出 Maskar's Oblivion Overhaul 4.4.1 的新版汉化.游戏的最大乐趣就是被怪物追得满世界乱跑!

更新: 2016年9月19日更新了兼容版与年度版DLC汉化段落问题,

更新: 2016年9月20日更新全美,修复木精灵眼睛异常,某些发型异常,汉化补全,马铠DLC无法领到免费马的BUG,文件名 XEOSP++Edition_FixBUG.rar,需要原版安装(网盘有提供XEOSP++_Informal_Indie_Version高低材质两个版本,XEOSP++_FacesTextures是面部贴图补丁)

更新: 2016年9月27日更新了兼容版与年度版DLC汉化,如果诺德之霜汉化更新的话,还有一版就不会再更新了

更新: 2016年10月10日更新了兼容版与年度版DLC汉化为1.9版,修正了购买房屋名称的汉化,但须重新开档才会起作用,所以放出一个房屋名称汉化修正补丁CN_HouseName_Fix.esp,它可以修正以前的存档,之后重新保存进度后即可删除这个文件,如果是诺德之霜原版汉化或其他版本则需要一直安装这个补丁,不会再更新了

评分

3

查看全部评分

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏104
回复

使用道具 举报

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
舒服的沙发
 楼主| 发表于 2016-8-29 21:59 | 只看该作者
上古4 最后的疯狂,该说再见了
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242523
积分
26278
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

硬硬的板凳
发表于 2016-8-30 00:54 | 只看该作者
有我的名字诶?本周末准备发出个tes4-CHS-main.esp的新修正版,我没想到还有那么多要修正的地方,还有战栗孤岛汉化补丁也应该最后润色一次.......不知道啥时候才有时间开挖《九骑士》DLC的修正了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
冰凉的地板
发表于 2016-8-30 09:08 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-8-30 00:54
有我的名字诶?本周末准备发出个tes4-CHS-main.esp的新修正版,我没想到还有那么多要修正的地方,还有战栗孤 ...

如果能把九骑士的汉化给重做下,那真是造福人类了
现在的翻译实在让人蛋疼
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242523
积分
26278
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

5#
发表于 2016-8-30 11:36 | 只看该作者
badaoqi 发表于 2016-8-30 09:08
如果能把九骑士的汉化给重做下,那真是造福人类了
现在的翻译实在让人蛋疼
...

这也就是我一直不玩它的原因。看得满头雾水。想想看,要是我来重做汉化,我要将它译作:九圣骑士团,还有Umaril,我要将他译作尤马利,你说他叫尤玛丽?这名字太女性化了.......
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
6#
 楼主| 发表于 2016-8-30 12:44 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-8-30 00:54
有我的名字诶?本周末准备发出个tes4-CHS-main.esp的新修正版,我没想到还有那么多要修正的地方,还有战栗孤 ...

还要修正,我把这几个改了下就没力气了
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
7#
 楼主| 发表于 2016-8-30 12:50 | 只看该作者
badaoqi 发表于 2016-8-30 09:08
如果能把九骑士的汉化给重做下,那真是造福人类了
现在的翻译实在让人蛋疼
...

抱歉要让你失望了,九骑士改动不大,大多是书籍汉化,基本来自幻冰论坛,我把佩林之歌的4卷汉化了一下补上了,但有的地方可能不太准确
其它的DLC,除了魔法卷轴DLC,基本算是完全汉化了

回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
8#
 楼主| 发表于 2016-8-30 12:55 | 只看该作者
本帖最后由 cadbc 于 2016-8-30 13:22 编辑
诺德之霜 发表于 2016-8-30 11:36
这也就是我一直不玩它的原因。看得满头雾水。想想看,要是我来重做汉化,我要将它译作:九圣骑士团,还有 ...

抱歉,九骑士基本只是书籍补全,而且其实是第一次玩上古4,还没玩到那很多东西不知道,以后或许会修正,但这个DLC太大了

当然,要是有专业点的做修正就更好了,我不太会用蛋翻,它的替换好像不起作用,要是有办法替换名字后在脚本书籍同时生效就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242523
积分
26278
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

9#
发表于 2016-8-30 13:48 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-8-30 12:44
还要修正,我把这几个改了下就没力气了

是的,确实有值得修改之处,尽可能做到最完美吧。
以下面几个词为例子:
1、(湮灭世界里面的)冒烟地下室——冒烟地穴
2、林疤洞穴,原文Rock Biter,应该译作“岩石啮咬者”,是个地精巢穴,我感觉简单地拼作“啮岩”就可以了。
3、(湮灭世界里面的)卵笼——冥思之笼
4、霍克的护手(Gauntlets of the Horker)——三牙海象护手(这东西好像在游戏里没见过。)
5、都士金鞋(Doeskin Shoes)——鹿皮鞋
6、科洛尔花纹盾(Escutcheon of Chorrol)——科洛尔纹章盾
7、手工衣物(Russet Felt Outfit)——黄褐色毛衫
8、勃艮第亚麻长裤(Burgundy Linens)——深红亚麻长裤
还有很多,很多..............
回复 支持 反对

使用道具 举报

51

主题

6142

帖子

4143

积分

游戏精英

The Decepticon

Rank: 8Rank: 8

贡献度
126
金元
36385
积分
4143
精华
0
注册时间
2009-2-8
10#
发表于 2016-8-30 15:30 | 只看该作者
本帖最后由 yhill 于 2016-8-30 15:32 编辑

回复看帖,
哦 原来都士金鞋,英文是Doeskin
那看来翻译是对的
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

1473

帖子

1521

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
6
金元
14966
积分
1521
精华
0
注册时间
2013-8-25
11#
发表于 2016-8-30 15:44 | 只看该作者
这么多年了元老级大神仍在默默汉化,也许不久的将来B设会在一个特殊的日子重置上古系列
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
12#
 楼主| 发表于 2016-8-30 16:06 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-8-30 13:48
是的,确实有值得修改之处,尽可能做到最完美吧。
以下面几个词为例子:
1、(湮灭世界里面的)冒烟地下 ...

汉化真是繁琐的工作,太耗时间了
我把Knights的 尤玛丽 改为 乌玛尔 了,这下不像女人了吧,
Umaril the Unfeathered 英文 无羽者乌玛尔 网上搜的 拔掉羽毛的尤玛丽 原汉化
我终于找到一个替换的办法,用 Oblivion Translator 生成翻译文件 ,修改后再 定义翻译文件 就好了,还是很方便.
这个名字改了,并把标点改了一下,又放了个更新到网盘先将就用吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242523
积分
26278
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

13#
发表于 2016-8-30 17:13 | 只看该作者
yhill 发表于 2016-8-30 15:30
回复看帖,
哦 原来都士金鞋,英文是Doeskin
那看来翻译是对的

Doeskin=Doe skin,雌鹿+皮,所以应该是鹿皮鞋,原译名显然是采用音译,而我直到现在才有心思去理会杂物的内容,这个词是一定要改过来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242523
积分
26278
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

14#
发表于 2016-8-30 17:20 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-8-30 16:06
汉化真是繁琐的工作,太耗时间了
我把Knights的 尤玛丽 改为 乌玛尔 了,这下不像女人了吧,
Umari ...

无羽者很好啊,比“扒掉羽毛的”强,
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
15#
 楼主| 发表于 2016-8-31 08:07 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-8-30 17:20
无羽者很好啊,比“扒掉羽毛的”强,

我打算先玩一遍九骑士,再看有那些要改
回复 支持 反对

使用道具 举报

51

主题

6142

帖子

4143

积分

游戏精英

The Decepticon

Rank: 8Rank: 8

贡献度
126
金元
36385
积分
4143
精华
0
注册时间
2009-2-8
16#
发表于 2016-8-31 09:15 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-8-30 17:13
Doeskin=Doe skin,雌鹿+皮,所以应该是鹿皮鞋,原译名显然是采用音译,而我直到现在才有心思去理会杂物的 ...

肯定是的,只是我英文的头一次看到
原来都士金感觉就是音译,没想到是DOE SKIN
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
17#
发表于 2016-8-31 10:14 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-8-31 08:07
我打算先玩一遍九骑士,再看有那些要改

九骑士要改的太多了
从对话到物品感觉就没有不要改的
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242523
积分
26278
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

18#
发表于 2016-8-31 10:40 | 只看该作者
本帖最后由 诺德之霜 于 2016-8-31 17:30 编辑
yhill 发表于 2016-8-31 09:15
肯定是的,只是我英文的头一次看到
原来都士金感觉就是音译,没想到是DOE SKIN
...


物品部分的内容我已经大致弄完了,接下来是用TES4Edit打开原文来看译文,原先我一直是找出感觉怪异的译文去查原文,现在看来这方法不保险,还是得老老实实地一句句地看。偷偷地告诉你,有很多看起来很正常的对话原译文其实暗藏玄机。给你看两个句子:
1、GREETING[0001dc44]_1
你好,我是布拉德.迦斐尔。有什么有能帮忙的?
这话没什么不对,是吧?然而原文是:Hello. I'm Brother Jauffre. Can I help you?“兄弟”被译成了姓名,我也是醉了~~~~

2、这是在天堂里面那个魔人说的话,好像也没什么错:
GREETING[0003c93d]_1
你甭想骗我,安那克斯完蛋了。现在我必须下达新的命令以求自保,这让我很是恼火。

然而原文是:
You cannot deceive me. Anaxes has fallen. Now I must restore order to the Garden myself, and this angers me.
这位向科瓦齐保卫者挑战的魔人要说的是:现在,我不得不亲自来恢复野人花园的秩序了。

所以啊,估计我需要好几天才能完成那一万多句对话的全面核对了
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242523
积分
26278
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

19#
发表于 2016-8-31 10:59 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-8-31 08:07
我打算先玩一遍九骑士,再看有那些要改

估计那工作量等同于重译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
20#
发表于 2016-8-31 16:59 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-8-31 10:40
物品部分的内容我已经大致弄完了,接下来是用TES4Edit打开原文来看译文,原先我一直是找出感觉怪异的疑问 ...

1万多句。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242523
积分
26278
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

21#
发表于 2016-8-31 17:28 | 只看该作者

准确地说,对话部分是一万七千多句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
22#
 楼主| 发表于 2016-8-31 18:07 | 只看该作者
我感觉九骑士,还是把问题太大的对话和提示改一下就算了,真要一句句检查修改工作量太大了,耗时太久不知道那时还有没有人玩这个了
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

1473

帖子

1521

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
6
金元
14966
积分
1521
精华
0
注册时间
2013-8-25
23#
发表于 2016-8-31 22:11 | 只看该作者
感谢大神们的汉化,安装后界面好清爽,还是中文看着舒服。没敢装UOP怕冲突
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
24#
 楼主| 发表于 2016-9-1 13:26 | 只看该作者
我上传了一个XEOSP++的修复,修复了全美的一个BUG,XEOSP++ 不兼容 马铠甲DLC,引起无法找到斯娜克拉-布拉所给的马.在幻冰修改版之上又修了一下,文件名如下,还在开始的网盘共享.

XEOSP++Edition_FixBUG.rar
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

87

主题

2088

帖子

4258

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
655
金元
16277
积分
4258
精华
1
注册时间
2008-12-26
25#
发表于 2016-9-2 13:43 | 只看该作者
本帖最后由 nbx 于 2016-9-2 13:47 编辑

你们把⑨圣灵骑士的汉化做好了我就放人物美化
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

327

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4546
积分
1161
精华
1
注册时间
2008-2-20
26#
 楼主| 发表于 2016-9-4 10:00 | 只看该作者
nbx 发表于 2016-9-2 13:43
你们把⑨圣灵骑士的汉化做好了我就放人物美化

正在做,就剩对话部分了,改了两天一点不显少,真多

最少还要3-4天了。。。。。。

还是很期待一个美化的,全美似乎不包括DLC
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
27#
发表于 2016-9-4 10:57 | 只看该作者
我感觉好兴奋啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

1473

帖子

1521

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
6
金元
14966
积分
1521
精华
0
注册时间
2013-8-25
28#
发表于 2016-9-4 13:16 | 只看该作者
好消息!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

51

主题

6142

帖子

4143

积分

游戏精英

The Decepticon

Rank: 8Rank: 8

贡献度
126
金元
36385
积分
4143
精华
0
注册时间
2009-2-8
29#
发表于 2016-9-5 09:23 | 只看该作者
本帖最后由 yhill 于 2016-9-5 09:26 编辑
诺德之霜 发表于 2016-8-31 10:40
物品部分的内容我已经大致弄完了,接下来是用TES4Edit打开原文来看译文,原先我一直是找出感觉怪异的译文 ...

我按错了, 按了一个反对,其实是要回复的。。。。 抱歉

是的,我从来没见过英文原版的对话,因此中文汉化贸贸然读一遍也就过了,匆匆看过,不会发现这个问题。
他说是BROTHER 将佛瑞, 这个的确是牧师在英文里带的前缀,可是他翻成布拉德,的确能当成名字用了,这个看似汉化和实际意思串味了

另外第二句的确是机器翻译,直接照搬,没有什么改动
有道词典
i must restore order to the Garden myself, and this angers me. ------- 我必须恢复秩序花园,这激怒了我。
当时肯定使用了老式的翻译软件,因此词库不完整,人翻译,肯定更加准确即便机器翻译,现在的也更新了十年,发展了那么久,也能准确抓到意思了



回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242523
积分
26278
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

30#
发表于 2016-9-5 11:37 | 只看该作者
本帖最后由 诺德之霜 于 2016-9-5 11:39 编辑
yhill 发表于 2016-9-5 09:23
我按错了, 按了一个反对,其实是要回复的。。。。 抱歉

是的,我从来没见过英文原版的对话,因此中文汉 ...


没事没事。别在意。之前我不也是手滑把你从好友里删掉了。
这一句的关键字是order,可以理解为秩序、命令、社团。我记得“发现传说中的山谷”任务,原先传令兵骷髅手里的拿着的是“阿卡维尔秩序”,被我修正为“命令”,看得出来这是机翻的效果,人脑经过分析,会知道那是指命令。

有时间的话帮忙看看这个帖子里面的求助部分,有几句对话不知道怎么翻译才好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-5-11 03:34 , Processed in 0.164772 second(s), 46 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表