3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6741|回复: 41
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 尊重汉化人员们的劳动...但是个人觉得汉化应该是以日语文本为前提来汉化

[复制链接]

20

主题

1176

帖子

1204

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
6
金元
11799
积分
1204
精华
0
注册时间
2012-5-5
跳转到指定楼层
主题
发表于 2016-6-8 13:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  首先..听英文配音的人应该少之又少吧。
  刚刚试用了一下汉化补丁,发现接近3分1都跟日文对不上,或者有偏差。
  用英文翻译了日文,本来意思就缩减了很多...而汉化补丁是从英文语言翻译的吧。所以看着汉化过来的中文文本,在学院对话或百花缭乱记的纯文本出现的问题不大....
   但是出去任务以后,听着日语原音,看着中文翻译就有点接受不能了,因为基本都跟原本意思少了一截。当然,这部分对于不刻意去了解的玩家们倒是没什么
然而在每个角色出场的时候,角色们都会带自己特色的自我介绍。这里从英文翻译为中文再对照回日文原文的话,问题就大了----角色说的跟翻译过来的对不上!
  这里的翻译很大程度的削减每个角色的特色...这里是第一点
  第二点就是...角色名字的问题。个人不清楚是无法汉化的原因还是要改图之类...使用英语语言版本的汉化,角色名字都是日语罗马音。所以,对于那些没了解过《闪乱神乐》的玩家来说,谁是谁、谁跟谁都不知道吧...

这里只是跟各位网友讨论跟吐个槽,要汉化组重新从日语出发去汉化,个人感觉也是不可能了。所以纯属吐槽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-4-19 17:40 , Processed in 0.112880 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表