VVheat 发表于 2008-4-20 01:50

VVheat雷神战争汉化版修改(不断更新中)

本文只包括了我个人认为有问题的翻译部分。我只挑右问题的部分完全是为了减短篇幅。我认为大部分翻译是相当不错的,而且十分钦佩大家花时间去翻译自己喜欢的游戏。本人完全没有任何故意挑错误找问题刁难人的目的。

更新纪录:4月22日,加入界面篇。内如较多,只好慢慢一点一点更新。

注:为了方便阅读,新添内容一律添加到了每一篇的最上方。


界面篇:

http://i282.photobucket.com/albums/kk245/VVheat/menu01.jpg

“持续统计” 改为 “官方数据”。这个选项是官方服务器对每一个账号的纪录。内容包括一共上线多少时间,杀过多少敌人,完成过多少任务之类。叫做官方数据更为合适。

“团队” 改为 “战队”。战队是国内各种游戏团体的统一叫法,即专业,又好懂。

“模组” 改为 “改版”。这个选项(英文叫做Mod)是用来运行用雷神战争引擎开发出来的各种改版游戏的。Mod在这里是Modification的简写,不是Model。

“回放” 改为 “录像”。早在星际争霸的时代就开始使用“游戏录像”这一中文专用名词了。重新翻译成“回放”实在不合适。

-------------------------------------------------------------------------------------

http://i282.photobucket.com/albums/kk245/VVheat/menu02.jpg

“控制” 改为 “操作”。玩家通常都会说到游戏该如何操作,因此更加贴切。控制一词的意思太广泛。

“团队标识” 改为 “战队队标”。战队队标是国内玩家一律使用的专用名词。

“名字前显示团队标识” 改为 “战队队标显示在名字前面”。同上,另外把句子的先后顺序改了一下,更适合于中文的用法。

“名字后显示团队标识” 改为 “战队队标显示在名字后面”。同上

“绘制高级界面” 改为 “使用高级界面”。更容易看懂。

“击倒后在界面上显示重生提示” 改为 “被击杀后显示重生提示”。统一使用“击杀”这个专用名词,更容易看懂。

“迷你地图” 改为 “小地图”。小地图三个字在中国游戏界已经成为了专用名词。

“总是绘制” 改为 “永远显示”。更容易看懂。

“当你被队友击杀显示投诉窗口” 改为 “被队友击杀后显示重生提示”。增加了“后”字表明过去时态,语句更通顺,更容易看懂。

“记住载具视角” 改为 “保留载具视角设定”。更接近于中文选单中的用语。

“缺省值” 改为 “使用默认设定”。更容易看懂。注:截图中写的是“预设值”,本人没有为了一个词重新做截图,太麻烦。

-------------------------------------------------------------------------------------

http://i282.photobucket.com/albums/kk245/VVheat/menu03.jpg

“伤害反馈” 改为 “命中提示”。这个选项是在玩家命中目标后会得到什么样的提示。伤害反馈不是很好看懂。

“状态准星透明度” 改为 “状态透明度”。这个选项指的是准星两侧分别显示玩家的生命值和弹药量。跟准星无关。

“手榴弹准星透明度” 改为 “手雷计时透明度”。这个选项指的是玩家使用手雷的时候,准星周围会出现手雷还有多久爆炸的圆圈提示。跟准星本身无关。

“范围准星透明度” 改为 “子弹散布范围透明度”。随着玩家射击,枪的后坐力效果会让子弹散布越来越大。到底散布扩大到了什么的地步?有四条线会给玩家提示。“范围准星透明度”实在很难看懂是什么意思。


界面元素中的选项:

“路点透明度”改为 “路径点透明度”。更容易看懂

“作战小队透明度”本人无茬可找

“个人纪录透明度” 本人无茬可找

“目标列表透明度” 改为 “任务列表透明度”。任务二字更为贴切,目标二字的意思太广。

“迷你地图透明度” 改为 “小地图透明度”。小地图三个字在中国游戏届已经成为了专用名词。

“目标状态透明度” 改为 “任务状态透明度”。这个界面要素显示的是炸弹还剩多少秒爆炸之类的信息,然玩家知道还有多久时间拆弹。任务二字更为贴切。

“聊天区域透明度” 改为 “聊天文字透明度”。这不怪原翻译的英语,只怪原翻译没有进入游戏玩弄一下这个选项,看看到底是什么效果。

“死亡报告透明度” 本人无茬可找

“投票信息透明度” 本人无茬可找

“工具信息透明度” 改为 “帮助信息透明度”。Tooltips一词是操作系统中使用的一个专用名词,意思就是当你把鼠标(雷神战争里是准星)放在一个东西上面时,自动就会出现提示告诉你这个东西是干什么的。翻译成“帮助信息”更为贴切,“工具信息”没有人看得懂。

“载具信息透明度” 本人无茬可找

“载具指南透明度” 改为 “载具方向透明度”。这个选项指得是玩家在操作坦克时,准星周围会显示出坦克炮塔和坦克车身的相对角度。跟指南无关。

-------------------------------------------------------------------------------------

剩下的大部分界面还在整理中!




武器篇:

-------------------------------------------------------------------------------------

Shrap Nade 章鱼破片雷


“章鱼”?如此翻译是因为Strogg手雷外形而取的幽默的名字吧?我不反对幽默,我只想说一声Shrap是   Shrapnel的简称,“弹片”的意思。

-------------------------------------------------------------------------------------

Blaster 热源手枪

“热源手枪”不是很合适。本人也认为这个名字不好翻译。我在此想说一下Strogg单兵武器的命名风格:Strogg是个十分崇尚战斗的民族,他们的装备命名中并不区分武器和非武器。他们似乎认为无论武器还是非武器,都是生存必需的工具。因此把Strogg的枪械都翻译成“XX器”而不是“XX枪”比较合适。至于Blaster一词的翻译,“打击器”或“强击器”可能比较合适。但是我们还需要向更合适的翻译,而且要符合所有Strogg武器的命名风格。另外Q4已经出现过Blaster一词,这个名字是否已经翻译过?

-------------------------------------------------------------------------------------

Hyper Blaster 重热源手枪

“重热源手枪”十分不合适,这武器不是手枪。Hyper Blaster 就是“超级Blaster”如何翻译要跟Blaster的翻译一起。

-------------------------------------------------------------------------------------

Lacerator 雷射枪

雷射枪不合适。Lacerater这个名词是根据Lacerate这一动词造的一个新词。Lacerate大致为“猛撕”或“痛打”的意思。原翻译可能误认为Lacerater来自Laser一词,所以翻译成雷射,但是注意英文是Lacerater而不是Laserator。本人建议翻译成“痛击器”比较符合Strogg风格,但是我对这个翻译并不满意。希望以后能想出更好的名字。

-------------------------------------------------------------------------------------

Accurized Lacerator 精准型雷射枪


翻译成“精准型Lacerator”十分合适。只是Lacerator如何翻译还需要继续考虑。

-------------------------------------------------------------------------------------

Walker Mode 进行模式


翻译成“机甲模式”更合适

-------------------------------------------------------------------------------------

Hover Mode 移动模式

翻译成“悬浮模式”更合适

-------------------------------------------------------------------------------------

Disabled 已失效


也许翻译成“已瘫痪”更顺口一些

-------------------------------------------------------------------------------------

Repair Drone 维修蜂

翻译成“维修器” Drone一词在科幻作品中是自动机器的意思。

-------------------------------------------------------------------------------------

Flyer Drone 攻击器

翻译成“无人攻击机”比较合适。同上

-------------------------------------------------------------------------------------

Rail Howitzer 铁制榴弹炮

“铁制榴弹炮”是错误的翻译。应该翻译成“磁轨榴弹炮”。在科幻作品中,Rail技术指得是磁轨技术,是通过利用电磁轨道使炮弹加速的一种武器。这种武器使用的不是火药,而是电能。通常掌握了太空旅行的民族都会使用磁轨武器,因为太空中或其他星球上没有氧气,火药无法点燃,而电能可以照常运作。喜欢科幻的人可以找我继续讨论这个话题。

-------------------------------------------------------------------------------------

Railgun 热源狙击枪

“热源狙击枪”是错误的翻译。应该翻译成“磁轨枪”。原因同上。另外,这是雷神3中著名的7号枪,很多雷神3玩家多年前就已经称之为“磁轨枪”了。

-------------------------------------------------------------------------------------

Scoped Assault Rifle = 附光学具突击步枪

翻译成“附瞄准镜突击步枪”更合适。英文中,"Scope"一词是十分通俗的说法,中文自然也应该用通俗的说法。更何况整个《雷神战争》都是个通俗幽默的气氛,“光学具”一词又能有多少中国人一下子反应的过来是什么东西?

-------------------------------------------------------------------------------------

Field Ops 侦察兵

本人知道在许多论坛上都已经有了“侦察兵”的叫法。但是本人认为叫做“炮兵”更合适

-------------------------------------------------------------------------------------

Violator Beacon 流放者空袭标记

本人认为翻译成“侵犯者天光信标”更合适。Violate大意为“侵犯”或者“弓虽女千”,与“流放”打不上边。“天光”一词纯属我的个人发明,觉得比较贴切,而且比“卫星轨道炮击”剩了很多个字。另外“侵犯者”也许叫做“侵犯式”或“侵犯级”更为合适。另外,“信标”比“标记”更适合军事体裁。

-------------------------------------------------------------------------------------

Airstrike Marker 空袭标记


翻译成“空袭信标”更为合适。理由同上。

-------------------------------------------------------------------------------------

Machine Pistol 冲锋手枪

应该叫做“微冲”,或者叫做“冲锋枪”或“轻机枪”。只有英文里才有Machine Pistol这个别名,是对于sub machine gun的别名,通常用于类乌紫型微冲,因为其外形与手枪类似。中文中没有类似的别名。

-------------------------------------------------------------------------------------

Silenced Machine Pistol消声冲锋手枪

同上
注:本人没有在游戏中看到原翻译,因为这个武器需要经验值才能解开。对于测试版中的翻译,本人只是合理的进行推测。

-------------------------------------------------------------------------------------

Arming Tool 武装工具

翻译成“炸弹启动工具”更为贴切,而且玩家能够更容易弄明白这个东西的作用。

-------------------------------------------------------------------------------------

LAW 轻型反装甲炮


翻译成“轻型反装甲导弹”更为合适,因为游戏中这个武器的确是一种导弹,而不是一种炮火。

-------------------------------------------------------------------------------------

Rockets 火箭 = 火箭弹

翻译成“火箭弹”更为合适。中国军迷通常管武装直升机Hydra 60类型的武器的叫做“火箭弹”,而且“火箭”二字容易与其他武器类型混淆。

-------------------------------------------------------------------------------------

GPMG 重机枪

需要翻译成“通用机枪”。次要原因为GPMG是General Purpose Machine Gun的缩写。主要原因是因为载具上用的MG翻译成了“机枪”,而单兵版的GPMG翻译成“重机枪”十分可笑。但并版并没有更重型。更轻型还差不多。

-------------------------------------------------------------------------------------

Minigun 速射机枪

翻译成“火神机炮”更为贴切,因为这种武器通常都被中国军迷叫做“火神”,似乎来自于美国最早的M-61 Vulcan。另外还有一种“密林机枪”的叫法,这似乎是香港的叫法?哪位高人帮忙指点?

-------------------------------------------------------------------------------------

Anansi Gunner 蜘蛛攻击手

翻译成“蜘蛛式机枪手”机枪手更为贴切。武装直升机上的武器操作员通常叫做机枪手,而不是攻击手。另外为了确定是飞机的型号“蜘蛛式”比“蜘蛛”更为合适。如果认为“式”太中国化,叫做“蜘蛛型”也可以。

-------------------------------------------------------------------------------------

Titan Gunner 泰坦乘员

应该翻译成“泰坦机枪手”。坦克炮塔上面操作机枪的人,叫做“乘员”实在不合适

-------------------------------------------------------------------------------------

EMP Grenade 电子干扰雷

叫做“电磁手雷”更为准确。在科幻文学中,EMP是Electronic Magnetic Pulse的缩写。意为电磁波,拥有让机械设备瘫痪的功效。此种武器在雷神4的剧情中人类尝试使用过。

-------------------------------------------------------------------------------------

GDF Hacking Tools 黑客攻击


应该翻译成“黑客工具”而不是“黑客攻击”。这大概是个打字错误吧?

-------------------------------------------------------------------------------------

Vampire 空袭代号吸血鬼

翻译成“吸血鬼式轰炸机”更为合适。或者“吸血鬼式战斗机”,因为看这架飞机的外形,似乎不属于轰炸机。二战后期英国发明并制造的第一批喷气式飞机中,就有一个型号叫做“吸血鬼”。ETQW是英国公司开发的游戏,大概设计者酷爱祖国的战斗/轰炸机。这里有个连接,有这架飞机的资料,不懂英文的人可以看图片:http://en.wikipedia.org/wiki/De_Havilland_Vampire
连接你们能打开吗?
页: [1]
查看完整版本: VVheat雷神战争汉化版修改(不断更新中)