3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10550|回复: 27
打印 上一主题 下一主题

[原创] VVheat雷神战争汉化版修改(不断更新中)

[复制链接]

0

主题

9

帖子

86

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
13
金元
840
积分
86
精华
1
注册时间
2008-4-20
跳转到指定楼层
主题
发表于 2008-4-20 01:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本文只包括了我个人认为有问题的翻译部分。我只挑右问题的部分完全是为了减短篇幅。我认为大部分翻译是相当不错的,而且十分钦佩大家花时间去翻译自己喜欢的游戏。本人完全没有任何故意挑错误找问题刁难人的目的。

更新纪录:4月22日,加入界面篇。内如较多,只好慢慢一点一点更新。

注:为了方便阅读,新添内容一律添加到了每一篇的最上方。


界面篇:




“持续统计” 改为 “官方数据”。这个选项是官方服务器对每一个账号的纪录。内容包括一共上线多少时间,杀过多少敌人,完成过多少任务之类。叫做官方数据更为合适。

“团队” 改为 “战队”。战队是国内各种游戏团体的统一叫法,即专业,又好懂。

“模组” 改为 “改版”。这个选项(英文叫做Mod)是用来运行用雷神战争引擎开发出来的各种改版游戏的。Mod在这里是Modification的简写,不是Model。

“回放” 改为 “录像”。早在星际争霸的时代就开始使用“游戏录像”这一中文专用名词了。重新翻译成“回放”实在不合适。

-------------------------------------------------------------------------------------




“控制” 改为 “操作”。玩家通常都会说到游戏该如何操作,因此更加贴切。控制一词的意思太广泛。

“团队标识” 改为 “战队队标”。战队队标是国内玩家一律使用的专用名词。

“名字前显示团队标识” 改为 “战队队标显示在名字前面”。同上,另外把句子的先后顺序改了一下,更适合于中文的用法。

“名字后显示团队标识” 改为 “战队队标显示在名字后面”。同上

“绘制高级界面” 改为 “使用高级界面”。更容易看懂。

“击倒后在界面上显示重生提示” 改为 “被击杀后显示重生提示”。统一使用“击杀”这个专用名词,更容易看懂。

“迷你地图” 改为 “小地图”。小地图三个字在中国游戏界已经成为了专用名词。

“总是绘制” 改为 “永远显示”。更容易看懂。

“当你被队友击杀显示投诉窗口” 改为 “被队友击杀后显示重生提示”。增加了“后”字表明过去时态,语句更通顺,更容易看懂。

“记住载具视角” 改为 “保留载具视角设定”。更接近于中文选单中的用语。

“缺省值” 改为 “使用默认设定”。更容易看懂。注:截图中写的是“预设值”,本人没有为了一个词重新做截图,太麻烦。

-------------------------------------------------------------------------------------




“伤害反馈” 改为 “命中提示”。这个选项是在玩家命中目标后会得到什么样的提示。伤害反馈不是很好看懂。

“状态准星透明度” 改为 “状态透明度”。这个选项指的是准星两侧分别显示玩家的生命值和弹药量。跟准星无关。

“手榴弹准星透明度” 改为 “手雷计时透明度”。这个选项指的是玩家使用手雷的时候,准星周围会出现手雷还有多久爆炸的圆圈提示。跟准星本身无关。

“范围准星透明度” 改为 “子弹散布范围透明度”。随着玩家射击,枪的后坐力效果会让子弹散布越来越大。到底散布扩大到了什么的地步?有四条线会给玩家提示。“范围准星透明度”实在很难看懂是什么意思。


界面元素中的选项:

“路点透明度”  改为 “路径点透明度”。更容易看懂

“作战小队透明度”  本人无茬可找

“个人纪录透明度” 本人无茬可找

“目标列表透明度” 改为 “任务列表透明度”。任务二字更为贴切,目标二字的意思太广。

“迷你地图透明度” 改为 “小地图透明度”。小地图三个字在中国游戏届已经成为了专用名词。

“目标状态透明度” 改为 “任务状态透明度”。这个界面要素显示的是炸弹还剩多少秒爆炸之类的信息,然玩家知道还有多久时间拆弹。任务二字更为贴切。

“聊天区域透明度” 改为 “聊天文字透明度”。这不怪原翻译的英语,只怪原翻译没有进入游戏玩弄一下这个选项,看看到底是什么效果。

“死亡报告透明度” 本人无茬可找

“投票信息透明度” 本人无茬可找

“工具信息透明度” 改为 “帮助信息透明度”。Tooltips一词是操作系统中使用的一个专用名词,意思就是当你把鼠标(雷神战争里是准星)放在一个东西上面时,自动就会出现提示告诉你这个东西是干什么的。翻译成“帮助信息”更为贴切,“工具信息”没有人看得懂。

“载具信息透明度” 本人无茬可找

“载具指南透明度” 改为 “载具方向透明度”。这个选项指得是玩家在操作坦克时,准星周围会显示出坦克炮塔和坦克车身的相对角度。跟指南无关。

-------------------------------------------------------------------------------------

剩下的大部分界面还在整理中!




武器篇:

-------------------------------------------------------------------------------------

Shrap Nade 章鱼破片雷


“章鱼”?如此翻译是因为Strogg手雷外形而取的幽默的名字吧?我不反对幽默,我只想说一声Shrap是   Shrapnel的简称,“弹片”的意思。

-------------------------------------------------------------------------------------

Blaster 热源手枪

“热源手枪”不是很合适。本人也认为这个名字不好翻译。我在此想说一下Strogg单兵武器的命名风格:Strogg是个十分崇尚战斗的民族,他们的装备命名中并不区分武器和非武器。他们似乎认为无论武器还是非武器,都是生存必需的工具。因此把Strogg的枪械都翻译成“XX器”而不是“XX枪”比较合适。至于Blaster一词的翻译,“打击器”或“强击器”可能比较合适。但是我们还需要向更合适的翻译,而且要符合所有Strogg武器的命名风格。另外Q4已经出现过Blaster一词,这个名字是否已经翻译过?

-------------------------------------------------------------------------------------

Hyper Blaster 重热源手枪

“重热源手枪”十分不合适,这武器不是手枪。Hyper Blaster 就是“超级Blaster”如何翻译要跟Blaster的翻译一起。

-------------------------------------------------------------------------------------

Lacerator 雷射枪

雷射枪不合适。Lacerater这个名词是根据Lacerate这一动词造的一个新词。Lacerate大致为“猛撕”或“痛打”的意思。原翻译可能误认为Lacerater来自Laser一词,所以翻译成雷射,但是注意英文是Lacerater而不是Laserator。本人建议翻译成“痛击器”比较符合Strogg风格,但是我对这个翻译并不满意。希望以后能想出更好的名字。

-------------------------------------------------------------------------------------

Accurized Lacerator 精准型雷射枪


翻译成“精准型Lacerator”十分合适。只是Lacerator如何翻译还需要继续考虑。

-------------------------------------------------------------------------------------

Walker Mode 进行模式


翻译成“机甲模式”更合适

-------------------------------------------------------------------------------------

Hover Mode 移动模式

翻译成“悬浮模式”更合适

-------------------------------------------------------------------------------------

Disabled 已失效


也许翻译成“已瘫痪”更顺口一些

-------------------------------------------------------------------------------------

Repair Drone 维修蜂

翻译成“维修器” Drone一词在科幻作品中是自动机器的意思。

-------------------------------------------------------------------------------------

Flyer Drone 攻击器

翻译成“无人攻击机”比较合适。同上

-------------------------------------------------------------------------------------

Rail Howitzer 铁制榴弹炮

“铁制榴弹炮”是错误的翻译。应该翻译成“磁轨榴弹炮”。在科幻作品中,Rail技术指得是磁轨技术,是通过利用电磁轨道使炮弹加速的一种武器。这种武器使用的不是火药,而是电能。通常掌握了太空旅行的民族都会使用磁轨武器,因为太空中或其他星球上没有氧气,火药无法点燃,而电能可以照常运作。喜欢科幻的人可以找我继续讨论这个话题。

-------------------------------------------------------------------------------------

Railgun 热源狙击枪


“热源狙击枪”是错误的翻译。应该翻译成“磁轨枪”。原因同上。另外,这是雷神3中著名的7号枪,很多雷神3玩家多年前就已经称之为“磁轨枪”了。

-------------------------------------------------------------------------------------

Scoped Assault Rifle = 附光学具突击步枪

翻译成“附瞄准镜突击步枪”更合适。英文中,"Scope"一词是十分通俗的说法,中文自然也应该用通俗的说法。更何况整个《雷神战争》都是个通俗幽默的气氛,“光学具”一词又能有多少中国人一下子反应的过来是什么东西?

-------------------------------------------------------------------------------------

Field Ops 侦察兵

本人知道在许多论坛上都已经有了“侦察兵”的叫法。但是本人认为叫做“炮兵”更合适

-------------------------------------------------------------------------------------

Violator Beacon 流放者空袭标记

本人认为翻译成“侵犯者天光信标”更合适。Violate大意为“侵犯”或者“弓虽女千”,与“流放”打不上边。“天光”一词纯属我的个人发明,觉得比较贴切,而且比“卫星轨道炮击”剩了很多个字。另外“侵犯者”也许叫做“侵犯式”或“侵犯级”更为合适。另外,“信标”比“标记”更适合军事体裁。

-------------------------------------------------------------------------------------

Airstrike Marker 空袭标记


翻译成“空袭信标”更为合适。理由同上。

-------------------------------------------------------------------------------------

Machine Pistol 冲锋手枪

应该叫做“微冲”,或者叫做“冲锋枪”或“轻机枪”。只有英文里才有Machine Pistol这个别名,是对于sub machine gun的别名,通常用于类乌紫型微冲,因为其外形与手枪类似。中文中没有类似的别名。

-------------------------------------------------------------------------------------

Silenced Machine Pistol  消声冲锋手枪

同上
注:本人没有在游戏中看到原翻译,因为这个武器需要经验值才能解开。对于测试版中的翻译,本人只是合理的进行推测。

-------------------------------------------------------------------------------------

Arming Tool 武装工具

翻译成“炸弹启动工具”更为贴切,而且玩家能够更容易弄明白这个东西的作用。

-------------------------------------------------------------------------------------

LAW 轻型反装甲炮


翻译成“轻型反装甲导弹”更为合适,因为游戏中这个武器的确是一种导弹,而不是一种炮火。

-------------------------------------------------------------------------------------

Rockets 火箭 = 火箭弹

翻译成“火箭弹”更为合适。中国军迷通常管武装直升机Hydra 60类型的武器的叫做“火箭弹”,而且“火箭”二字容易与其他武器类型混淆。


-------------------------------------------------------------------------------------

GPMG 重机枪

需要翻译成“通用机枪”。次要原因为GPMG是General Purpose Machine Gun的缩写。主要原因是因为载具上用的MG翻译成了“机枪”,而单兵版的GPMG翻译成“重机枪”十分可笑。但并版并没有更重型。更轻型还差不多。

-------------------------------------------------------------------------------------

Minigun 速射机枪

翻译成“火神机炮”更为贴切,因为这种武器通常都被中国军迷叫做“火神”,似乎来自于美国最早的M-61 Vulcan。另外还有一种“密林机枪”的叫法,这似乎是香港的叫法?哪位高人帮忙指点?

-------------------------------------------------------------------------------------

Anansi Gunner 蜘蛛攻击手

翻译成“蜘蛛式机枪手”机枪手更为贴切。武装直升机上的武器操作员通常叫做机枪手,而不是攻击手。另外为了确定是飞机的型号“蜘蛛式”比“蜘蛛”更为合适。如果认为“式”太中国化,叫做“蜘蛛型”也可以。

-------------------------------------------------------------------------------------

Titan Gunner 泰坦乘员

应该翻译成“泰坦机枪手”。坦克炮塔上面操作机枪的人,叫做“乘员”实在不合适

-------------------------------------------------------------------------------------

EMP Grenade 电子干扰雷

叫做“电磁手雷”更为准确。在科幻文学中,EMP是Electronic Magnetic Pulse的缩写。意为电磁波,拥有让机械设备瘫痪的功效。此种武器在雷神4的剧情中人类尝试使用过。

-------------------------------------------------------------------------------------

GDF Hacking Tools 黑客攻击


应该翻译成“黑客工具”而不是“黑客攻击”。这大概是个打字错误吧?

-------------------------------------------------------------------------------------

Vampire 空袭代号吸血鬼

翻译成“吸血鬼式轰炸机”更为合适。或者“吸血鬼式战斗机”,因为看这架飞机的外形,似乎不属于轰炸机。二战后期英国发明并制造的第一批喷气式飞机中,就有一个型号叫做“吸血鬼”。ETQW是英国公司开发的游戏,大概设计者酷爱祖国的战斗/轰炸机。这里有个连接,有这架飞机的资料,不懂英文的人可以看图片:http://en.wikipedia.org/wiki/De_Havilland_Vampire
连接你们能打开吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-26 13:51 , Processed in 0.030601 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表