3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4412|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[分享] 个人制作的基于TC2.5最新汉化的修正补丁(已作废)

[复制链接]

11

主题

1036

帖子

1844

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
157
金元
12159
积分
1844
精华
0
注册时间
2009-1-25
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-3-19 19:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
此贴的内容以由另一帖所替代,具体请到:
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-1217767.html


用了2.5的汉化补丁之后,总之感觉很不爽,翻译的质量……怎么说呢……

所以我自己做了些修正,包括船名、武器名、地名以及其他一些要素。具体的内容如下:



*************************************************************************************************************************

首先是船体名称的翻译,很乱,有些简直是在胡乱瞎搞。我做了些整理和规划:游戏里Argon和Paranid的取名方式主要按神话里的神以及怪物命名,但Argon的则很纷乱。所以:我将P的命名全部采用音译,主要都是希腊神话里的神,并且在发音上更接近原文发音。Argon方面则统一采用意译,但有少数OTAS的船名只能用音译,所以我用了最接近发音的汉字。



下面只列出一些变动比较大的,其他的自己查看。

[Argon]
Boreas:北风神
Notus:南风神
Zephyrus:西风神
Eurus:东风神

(上述四个是希腊神话里的四风神,所以直接意译)

Discoverer:发现者
Astraeus:艾斯椎厄斯
Aquilo:阿基罗
Sirokos:西偌科斯
Starburst:星爆
Mistral:寒风(Mistral的意思是寒冷的西北风,所以我命名为寒风)



Paranid方面前面已经说过,这里就不列出来了。



[Boron]在游戏里全部按鱼类命名。

Manta:蝠鲼(原来的翻译叫魔鬼,也还能接受)
Pleco:棘甲鲶(作者把它叫做异型,我佩服其想象力)
Pike:矛鱼
Barracuda:梭鱼
Ray:巨鳐(作者叫做“光线”。字面上确实不错囧...Ray的真正学名叫魟鱼,但是游戏字库里没有魟字,所以我改为巨鳐,而且二者本来就是同属的)
Mako:灰鲭鲨
Thresher:长尾鲨
Skate:鳐鱼(作者叫“冰鞋”,也没错...)



[Split]全部按冷血爬行动物类来命名

Mamba:曼巴蛇
Asp:角蝰
Chimera:奇美拉

Dragon:飞龙(Yaki有个也叫龙,所以加个“飞”字区别一下)



[Teladi]按鸟类命名

Kite:鸢



[Pirate]

Brigantine:双桅帆船
Blast claw:爆裂爪



[ATF]原来的汉化既有音译又有意译,所以我全部改成音译(意译的话有很多词无法查证)

Tyr:泰尔
Thor:托尔
Mjollnir:墨焦尼尔
Valkyrie:瓦尔基里
Vidar:瓦达
Vali:瓦利
Asgir:埃吉尔
Skirnir:史科尼尔
Valhalla:瓦尔哈拉



[Yaki]这个最搞笑...

Chokaro:张果老(不要怀疑,就是这名。本人就是在日本的,不容质疑)
Susanowa:须佐之轮(原来叫“苏三诺瓦...囧”)
Tonbo:蜻蜓
Hoshi:星
Ryu:龙(作者管它叫“勿忘我”...汗)
Akuma:恶魔(“恶性兵器”...)
Akurei:恶灵
Kariudo:狩人
Senshi:战士

*************************************************************************************************************************



接着是武器名,有些翻译的有问题。下面只给出大改动的:

IRE|脉动射线发射器
PBE|脉冲光线发射器

(上述两个区别在于Impulse和Pulse。前者不大好翻,后者铁定就是“脉冲”)
EBC|能量弩箭链炮(Energy Bolt Chaingun,不懂的查字典吧)
FBL|破裂爆弹发射器
PBG|等离子爆裂发生器
ISR|离子碎片轨道炮(Ion Shard Railgun,Shard是碎片的意思)
PALC|定向阵列激光加农炮

SSC|星爆冲击波加农炮



"导弹方面",我全部改成Laser的显示方式,即“英文 | 中文”,便于查找资料,另外下面几个做了修正


Hammerhead|锤头导弹
Hammer|铁锤重型鱼雷

(上述两个原汉化者弄的很容易混淆)

Firestorm|火焰风暴鱼雷(这个原来叫“大爆发水雷”,我服了汉化者了)
Firelance|炎枪导弹


*************************************************************************************************************************

再来就是地名了。地名的翻译不仅要从字面上理解,还要参考游戏的地域说明。



Bluish Snout|淡蓝的长鼻子(“淡蓝”、“蓝”;“鼻子”、“长鼻子”是两回事)
Ghinn's Escape|金氏的逃亡("原来叫“金氏之亡”")
The Hole|洞穴(只是“洞穴”而已,和“无底洞”没关系)
The Wall|壁垒(同样只是"墙壁"而已)
Cloudbase XXX|XXX云底(原来叫"XXX青云堡",Cloudbase的学术名就叫“云底”)
Interworlds|相互的世界(原来叫“星际港”,扯远了。不懂得看此地域说明)
The Vault|保险柜(原来叫“地牢”没错。但此地域是Teladi的,他们眼里只有利益;并且Vault在美式口语里就有“保险柜”的意思,用在这里更合适)
Seizewell|完全掌握(原来叫"抓牢",难听)
Teladi Gain|Teladi增益(理解同“The Vault”)
Consecrated Fire|供奉之火
Gaian Star|盖安星(原来叫“盖亚星”,有没搞错?盖亚是"Gaia")
Split Fire|分裂之火
Savage Spur|野蛮疾驰



另外还有一些地名在发音上修正为更接近原文发音的汉字。

*************************************************************************************************************************

最后是一些零碎的:

1、全部的”飘雷“改为”爆雷“。为什么这么改?”飘雷“在游戏里的地位就相当于海战中”水雷“的地位,但此是宇宙游戏,所以叫”爆雷“更合适。

2、一些物品和其生产厂的名称完全一样,比如”粉碎者XXX“,其物品和工厂名都叫做”粉碎者机枪制造厂“,显然是手误。另外英文版里明明是Disintegrator Rifles。看清楚,是Rifles不是Machinegun,所以我修正为”粉碎者步枪“和”粉碎者步枪制造厂“。

其他的类似。



以上。

*************************************************************************************************************************



看完上面的,不喜欢的可以离开了。想用的,按下面的方法:

下载下来的文件解压后叫”0001-L044.xml“,放到游戏根目录下的”t“子目录内即可。没有"t"的话,自己建一个就行。



附件有下载 0001-L044.part01.rar (320 KB, 下载次数: 73) 0001-L044.part02.rar (318.08 KB, 下载次数: 74)
或者去我的网盘

http://www.mediafire.com/?metogrgn5mv

国外的网盘,有些朋友可能要挂代理。



不喜勿下!!!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-10 00:28 , Processed in 0.033129 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表