不得不说,星际争霸2的台版,是汉化得非常彻底,字幕,游戏里的画面中的字幕,语音,连CG动画里屏幕上的字幕,就连口型……这些都是台湾暴雪做出的精彩汉化,不得不佩服。
不过,很多人对台湾的配音感觉有些别扭。是国语说得很正?还是说说话的方式……
这些我真的不能代表很多人的意见。我只是想谈谈我的观点。
大家都知道《光晕》这样的游戏大作,1代,3代,ODST,就连后面的致远星,台湾微软花了很大的精力进行全部语音化。
我弟弟是个不折不扣的光晕迷,他说:台湾的配音,把《光晕》变成了搞笑射击游戏。
这次星际2的配音,我弟弟也不是很满意,看到很多玩家都把台版的语音换成英文版,或者用英文版打字体汉化包。我在想:国外的大作,难道就真的不能配音吗?
听了些星际2里的人物讲的话,我佩服他们找的那群配音演员,声线基本是匹配的,就是说和英文版里的角色的声线是一致,但为啥我们不习惯?我目前能知道的一个问题,那就是生搬硬套的翻译语音。翻译没有错,不过配音的时候,跟着硬生生的汉化配音,给人感觉确实别扭。
这有点像电影中官方的dvd里的中文字幕,对人物的语言组织出来的字幕感觉很是生硬。中文是中文,英文是英文,照着英文翻译,不组织一下语句,这样的汉化正确是正确的,但是给人的感觉,就不像中国的人说的话,难道这样的国外的大作就是要这样做吗?
比如:SCV Ready。 台版配音:工程车准备完成。
Loud and Clear. 清楚和响亮。
You are the boss. 你是老板。
真是,这些句子读起来没错,但是就是心理不踏实,是不是说要组织一下语句才行。
中文里,“工程车准备完成”那个“完成”是不是觉得是多余的? 要是说:“工程车准备!”这样的句子的话,完成这两个提声就可以避免,与英文的语句也是相通的。
Loud and Clear. 这里的表达的意思完全就是对于呼叫过来的声音表示非常清晰。那有必要按照原文翻译那么生硬的语句吗?“非常清楚”四个字能不能表达?!
You are the boss.这句看起来汉化的真没错,人类的农民对你这样的指挥官只有遵命,他的意思呢?是什么?看了很多美剧的同学应该知道,字幕组不会这样说“你是老板”这样的话,再说说话人和被称“老板”的人关系有可能不是老板,那怎么说? 为何不说:“你说了算!”