3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: myfalcom
打印 上一主题 下一主题

[心得] 玩星际2台版谈游戏语音汉化

[复制链接]

12

主题

615

帖子

850

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
107
金元
4217
积分
850
精华
0
注册时间
2008-10-26
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-8-3 23:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
不得不说,星际争霸2的台版,是汉化得非常彻底,字幕,游戏里的画面中的字幕,语音,连CG动画里屏幕上的字幕,就连口型……这些都是台湾暴雪做出的精彩汉化,不得不佩服。
不过,很多人对台湾的配音感觉有些别扭。是国语说得很正?还是说说话的方式……
这些我真的不能代表很多人的意见。我只是想谈谈我的观点。
大家都知道《光晕》这样的游戏大作,1代,3代,ODST,就连后面的致远星,台湾微软花了很大的精力进行全部语音化。
我弟弟是个不折不扣的光晕迷,他说:台湾的配音,把《光晕》变成了搞笑射击游戏。
这次星际2的配音,我弟弟也不是很满意,看到很多玩家都把台版的语音换成英文版,或者用英文版打字体汉化包。我在想:国外的大作,难道就真的不能配音吗?
听了些星际2里的人物讲的话,我佩服他们找的那群配音演员,声线基本是匹配的,就是说和英文版里的角色的声线是一致,但为啥我们不习惯?我目前能知道的一个问题,那就是生搬硬套的翻译语音。翻译没有错,不过配音的时候,跟着硬生生的汉化配音,给人感觉确实别扭。
这有点像电影中官方的dvd里的中文字幕,对人物的语言组织出来的字幕感觉很是生硬。中文是中文,英文是英文,照着英文翻译,不组织一下语句,这样的汉化正确是正确的,但是给人的感觉,就不像中国的人说的话,难道这样的国外的大作就是要这样做吗?
比如:SCV Ready。       台版配音:工程车准备完成。
      Loud and Clear.                     清楚和响亮。
      You are the boss.                  你是老板。

真是,这些句子读起来没错,但是就是心理不踏实,是不是说要组织一下语句才行。

中文里,“工程车准备完成”那个“完成”是不是觉得是多余的? 要是说:“工程车准备!”这样的句子的话,完成这两个提声就可以避免,与英文的语句也是相通的。
Loud and Clear. 这里的表达的意思完全就是对于呼叫过来的声音表示非常清晰。那有必要按照原文翻译那么生硬的语句吗?“非常清楚”四个字能不能表达?!
You are the boss.这句看起来汉化的真没错,人类的农民对你这样的指挥官只有遵命,他的意思呢?是什么?看了很多美剧的同学应该知道,字幕组不会这样说“你是老板”这样的话,再说说话人和被称“老板”的人关系有可能不是老板,那怎么说?              为何不说:“你说了算!”

配音不是个简单的活,同样,汉化也不是简单的活。汉化组汉化英文字幕很幸苦,尤其像文本量超大的游戏。汉化的文本看得眼睛都花。我很佩服这些汉化组的人员的辛勤劳动。不过对于这样的生硬的翻译,我们应该尽可能去避免,这样,玩家才会喜欢这游戏,喜欢这样的汉化,喜欢这样的汉化组。配音也是如此。
就像人人影视,就像cucn201和729配音组。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-3 14:13 , Processed in 0.027318 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表