3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2448|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[原创] 写在汉化发布之前(我竟然写了这么长= =)

[复制链接]

50

主题

1268

帖子

4480

积分

版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
876
金元
9660
积分
4480
精华
1
注册时间
2009-6-11
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-8-29 06:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
校对什么的,全部结束了。

    这是我头一遭做游戏汉化。这个话有点儿说小了,就好像什么都做过了就剩下这一行没体验过似的。其实,这是我头一次接触正经八百的翻译。这一遍下来,才真正的知道:

    妈的,汉化其实一点儿都不好玩儿。

    看过不少电影,从有字幕的到没字幕的;游戏也是,从汉语的玩儿到英语的。我天生没有玩游戏那两下子,COD6连简单模式都死了一遍重来死了一遍重来重复若干次,看得围观的人直摇头。因此我逐渐变成了剧情帝。其实游戏总得有剧情吧。尤其是像《黑手党》这种游戏,本身就好像是半部电影——强调镜头感,强调画面感,强调故事性。而我们做汉化的人,就成了讲述者。技术使讲述这个故事成为可能,美工让这个过程以最协调的方式融合到游戏本身的体验感中,而文本,就是台上说书的那位。

    从这个角度来看,我总觉得汉化人跟导演有异曲同工之妙,甚至我们是帮着导演把这个故事讲得更好的人。跨文化的差异而传达不到的地方,由我们来填补;没有情节的渲染而导致游戏体验感的缺失,靠我们来贯穿。更别提因为对任务提示的不理解,而导致的障碍了。而我们既然做汉化,就有义务把原制作团队在每一个任务的设计、每一种道具的使用上作的说明完整准确地解释出来,把汉语跟游戏剧本原来的情节和语气组合起来。这是最基础的。之上,还应该设法让原作的每一个小细节不会因为语言的断层而白费辛苦,让玩家能为作品每一个匠心独具的地方会心一笑。毕竟,语言这个东西啊,看到和听到真的是完全两码事儿。

    这也就有个问题。不管这个补丁的名字怎么起吧,我自己觉得,这个不完美——本来还可以把故事讲得再好一点儿啊,可以把语言琢磨得更绘声绘色一点儿啊,可以把提示描述得更精炼一点儿啊。可是这个东西毕竟跟书不一样,这个东西毕竟跟电影不一样。游戏,特别是非竞技类的游戏,时效性太强了。在时间最短和效果最佳之间综合平衡,殚精竭虑,我以为这是跟汉化二字每一个人都有关的天职。纵然我希望花最大的时间使汉语文本跟游戏结合成最完美的观感,可是你终究不能指望大家为了看你的汉语文本而一直等着你搜索枯肠想出词句来。汉化永远是为游戏本身服务的,任何超越了游戏本身的行为都是僭越,都是喧宾夺主。

    好吧,我挺矛盾的。既希望广大玩家沉浸于我们所二次诠释的游戏氛围里面去,以至于全然忘掉汉化和汉化组的存在,又本性使然地希望有人能说“哎,这帮家伙做的汉化真不错啊”。我想,这种矛盾的心理,想必做汉化的人,多多少少都有些吧。

    废话说了这么多。等着汉化发布,看看大家的反应吧,至于别的事儿,我想我就懒得关心了吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-16 13:14 , Processed in 0.033718 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表