本帖最后由 近卫龙骑兵 于 2010-11-28 13:22 编辑
只发陆军军歌,因为众所周知,army是陆军
美国的The Army Goes Rolling Along 《陆军勇往直前》歌词(1956年,标准军歌) The Army Goes Rolling Along
(1956,current official version)
March along, sing our song, with the Armyof the free(向前进)
Count the brave, count the true, who havefought to victory(我们为胜利而战)
We’re the Army and proud of our name(我们是陆军,我们为此骄傲)
We’re the Army and proudly proclaim(我们是陆军,我们为此自豪)
第一节:
First to fight for the right,(首先为正义而战)
And to build the Nation’s might,(建立国家的权力)
And The Army Goes Rolling Along(陆军勇往直前)
Proud of all we have done,(为我们所作的一切骄傲)
Fighting till the battle’s won,(战斗不息直到胜利)
And the Army Goes Rolling Along.(陆军勇往直前)
重复:
Then it’s Hi! Hi! Hey!(然后是嗨—嗨—嘿!)
The Army’s on its way.(陆军正在路上)
Count off the cadence loud and strong *(报数声音响又壮)
For where e’er we go,(无论我们到哪里)
You will always know(你总会知道)
That The Army Goes Rolling Along.(陆军勇往直前!)
第二节:
Valley Forge, Custer’s ranks,(福吉谷,喀斯特的肩章)
*福吉谷为华盛顿冬季休整的兵营,卡斯特是美国骑兵军官,印第安战争中战死于小巨角;
San Juan Hill and Patton’s tanks,(圣胡安山和巴顿的坦克)
*圣胡安山是西奥多.罗斯福在美西战争中带领第七骑兵师黑色团冲锋的地点, “巴顿的坦克”意指西西里战役
And the Army went rolling along(陆军勇往直前)
Minute men, from the start,(一分钟人,刚刚开始)
“一分钟人”指独立战争中的民兵,“刚刚开始”是大陆军的别称
Always fighting from the heart,(永远战斗不息)
And the Army keeps rolling along.(陆军勇往直前)
(重复)
第三节:
Men in rags, men who froze,(尽管军服破烂,尽管饥寒交迫)
Still that Army met its foes,(陆军仍然能面对敌人)
And the Army went rolling along.(陆军勇往直前)
Faith in God, then we’re right,(信仰上帝,于是我们就是正确的)
And we’ll fight with all our might,(我们为我们的威武而战)
As the Army keeps rolling along.(陆军勇往直前)
苏联的Песня о Советской Армии 《苏军之歌》 слова О. Колычева, музыка А. Александрова 作词:奥·科雷切夫 作曲:阿·亚历山德罗夫 Над тобою шумят, как знамена, 悬于头顶,似旌旗猎猎, Годы наших великих побед. 我们伟大胜利的岁月。 Солнцем славных боев озаренный, 战斗荣耀如太阳光芒, Весь твой путь в наших песнях воспет. 我们把你的历程颂扬。 Несокрушимая и легендарная, 你从不可战胜,亦可谓之传奇。 В боях познавшая радость побед. 在战火中体味到胜利的欣喜。 Тебе, любимая, родная армия, 我们可爱的人民的军队, Шлет наша Родина песню-привет, 祖国向你传来问候的歌声, Шлет наша Родина песню-привет! 祖国向你传来问候的歌声! Родилась ты под знаменем алым 你诞生在鲜红的旗帜下 В восемнадцатом грозном году. 在残酷严峻的一九一八。 Всех врагов ты всегда побеждала, 你总是能战胜一切敌人, Победила фашистов орду. 哪怕是凶悍的法西斯匪帮。 Несокрушимая и легендарная, 你从不可战胜,亦可谓之传奇。 В боях познавшая радость побед. 在战火中体味到胜利的欣喜。 Тебе, любимая, родная армия, 我们可爱的人民的军队, Шлет наша Родина песню-привет, 祖国向你传来问候的歌声, Шлет наша Родина песню-привет! 祖国向你传来问候的歌声! Силы армии нашей несметны, 我们军队的力量无穷无尽, Знамя партии к славе ведет. 党的旗帜引领走向光荣之路。 Наша армия в битвах бессмертна, 我们的军队在战火中永生, Как бессмертен советский народ. 就如苏维埃人民万古长存。 Несокрушимая и легендарная, 你从不可战胜,亦可谓之传奇。 В боях познавшая радость побед. 在战火中体味到胜利的欣喜。 Тебе, любимая, родная армия, 我们可爱的人民的军队, Шлет наша Родина песню-привет, 祖国向你传来问候的歌声, Шлет наша Родина песню-привет! 祖国向你传来问候的歌声! Процветай же, родная держава, 强大的祖国繁荣兴旺, И, победная песня, звени! 胜利的歌声无比响亮! В дни боев умножали мы славу, 战斗的日子里我们的荣光越发增强, Приумножим и в мирные дни! 在和平的年代,越发增强! Несокрушимая и легендарная, 你从不可战胜,亦可谓之传奇。 В боях познавшая радость побед. 在战火中体味到胜利的欣喜。 Тебе, любимая, родная армия, 我们可爱的人民的军队, Шлет наша Родина песню-привет, 祖国向你传来问候的歌声, Шлет наша Родина песню-привет! 祖国向你传来问候的歌声!
中国的
向前向前向前! 我们的队伍向太阳, 脚踏着祖国的大地, 背负着民族的希望, 我们是一支不可战胜的力量。 我们是工农的子弟, 我们是人民的武装, 从无畏惧, 绝不屈服, 英勇战斗, 直到把反动派消灭干净, 毛泽东的旗帜高高飘扬。 听! 风在呼啸军号响, 听! 革命歌声多嘹亮! 同志们整齐步伐奔向解放的战场, 同志们整齐步伐奔赴祖国的边疆, 向前 向前! 我们的队伍向太阳, 向最后的胜利, 向全国的解放!
|