3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3103|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 二代主角的称号,到底该怎么翻译好?

  [复制链接]

19

主题

686

帖子

573

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
25
金元
4731
积分
573
精华
0
注册时间
2010-7-10
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-5-20 18:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
现在比较主流的译法是“勇士”,但是个人觉得不是很好。二代主角和一代主角有个很大的区别,一代主角的行为是为了“全人类”这个大义(其实矮人、精灵也该归到人类范畴,就像黑种人白种人,只是人种不同而已),所以近乎所有人在名义上都对他的行为表示支持和赞同,所以“英雄”这名号名至实归。 champion这个单词直译是“冠军”即“勇冠三军”之意,其实意思和二代的剧情很是贴切。二代主角战翻奎因人大佬,表现出过人的勇力和收拾乱局的魄力,并且为城市立了一大功,所以获得这个称号,并获得与之相对应的政治影响力。然而二代的剧情不像一代那么二元化,骑士和法师实际上在当地都有支持者,包括民众和贵族。实际上这个城市也很分裂,民众当中也对于法师和骑士的行为正当性各执一词,但总的来说,由于骑士团长期对法师的宣传攻势,支持骑士团的民众大概多一些。但是现在实际情况是主角无论支持哪一方,都有大把的人不赞同主角的行为,大家无异议的只是主角的武力和人格而已。所以主角武力虽强,然而在政治上其实是处于一个没多少基础而且十分尴尬的境地的。而且主角出身寒微(别说什么他外公是贵族。。。。。),“勇士”一词并未很好的暗示出主角的这个处境,所以个人觉得不是十分好。
  但是现代汉语当中“冠军”一词已经十分的专用化了,基本上是特指“体育比赛的赢家”所以这个词不能用。这个词还有“捍卫者”、“守护者”的意思,但是“柯克沃尔的守护者”太冗长了,而且比较容易使人联想起防御系的战士或者骑士。。。。。我想能不能翻译成“柯克沃尔的强者”会好一点?或者“首席”?俗气一点的,“霸者”,或者“武圣”?有朋友开玩笑:干脆翻译成“柯克沃尔的狂霸跩爷”得了。。。。。各位的意思呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-15 00:33 , Processed in 0.032343 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表