3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2977|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 希望3DM出个简/繁体的翻译校正版!——影响力直达两岸三地,事半功倍

  [复制链接]

11

主题

1031

帖子

990

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
58
金元
7579
积分
990
精华
0
注册时间
2008-2-5
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-5-23 07:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蒸汽木偶 于 2011-5-23 11:39 编辑


  精品就是由于打磨的程度,因而成就精品。
  打磨一顶王冠,往往比制作100顶草帽更抓眼球

  英文好的去直接玩原版,无视此贴。
  台湾能出繁中,已经令人庆幸。非常感谢
  此贴只说可在上述前提下进行的事半功倍、锦上添花的事项:


1、工作量最大的全文本翻译基本已完成。
2、繁体版的内容翻译上
不是非常好——校对方面比较明显。                       (大概是受限于时间、人力等。很难说“雅”、“达”,大概在“通”的程度)
3、RPG的重大价值之一就体现在剧情和对白上。                                  (翻译水平、文笔高低甚至决定了此游戏在玩家心目中的地位。想想当年同是台湾出版的《辐射2》,翻译上堪称经典!)
4、优化、提高的难度相对不大。主要是校对。保证名词、名称统一和意译准确。     (其次可以优化笔墨词句,一句话的选词、恰当与否,效果截然不同)
5、越来越多的玩家会注意到这些问题,有需求就有眼球,何况是如此事半功倍的好事。



The Witcher2的影响力实在很大,和一般游戏的影响力相比不是同日而语。
“巫师2:翻译增强版”迟早总会有人去做,到时候不信在座的各位不会去下载使用,届时必然掀起新的巫师2热浪……这种极佳的宣传机会不是天天都有的。

单从这个角度说,任何游戏团体在巫师2上做这个工作,都赚大了

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-6 12:59 , Processed in 0.030312 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表