3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4971|回复: 35
打印 上一主题 下一主题

严重BS那些打着“不许辜负汉化人员辛苦”的旗号不许别人对汉化提意见的人!!

  [复制链接]

8

主题

304

帖子

398

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
41
金元
2335
积分
398
精华
0
注册时间
2009-5-23
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-5-31 15:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 wildwindfan 于 2011-5-31 15:34 编辑

汉化的人员很辛苦,很值得敬佩!出测试版的补丁也看得出汉化人员的责任心,人无完人,面对自己做出来的东西往往也不容易发现问题,所以汉化人员会在发出测试版的补丁,1版、2版……直到最后最终版。出测试版的目的何在?就是为了让广大的玩家能够参与测试,发现补丁不足和改进的地方。因此提出合理的意见是对汉化人员辛勤劳动的尊重!2代那么完美的补丁怎么出来的?有简体中文版,有漂亮的繁体中文版,还可以随时切换为英文版,安装及切换速度惊人的快!并且可以选择车名及人名是否汉化,可以说,从未见过如此完美的补丁!在这个完美的补丁出现之前,出了很多个测试补丁,正是这些测试补丁,玩家们才能更好的发现补丁的不足和错误,及时反映给汉化人员知道,汉化人员也充分地听取了来自玩家的建议,最终才有如此完美的补丁!
现在尘埃3的汉化补丁第一版出来了,论坛上有些玩家就给出了自己的意见,结果就是有一帮喷子打着“汉化人员很辛苦,不许你来JJYY”的旗号阻止别人给汉化组提意见,我认为这反而是对汉化组极度的不尊重!真正在浪费和辜负汉化组辛苦劳动的人是这些人!!甚至也许,他们是故意的,没准是隔壁为了不让汉化组做出完美的补丁故意捣乱的!
本人在3DM这里混也混有段日子了,当时也看着鬼泣4和尘埃2的汉化一步步完整的。我个人是比较支持人名和车名地名保持英文的,因为汉化翻译这些名词的时候往往没有统一的,比如鬼泣4里的火牛boss,有翻译叫“贝利亚”,也有翻译叫“贝利尔”,各有各的习惯,又比如Kobe,国语翻译往往是叫“科比”,但是广东地区翻译是“高比”等等。如此多的翻译版本,能去一一照顾么?肯定不可能,那么还不如就保持原英文的名称,做一种退一步的全面照顾呢?而至于除去这些名词以外的,翻译成中文,一般就不会有什么意见,而且中文补丁最大的作用也是在于这里的翻译,那些名词的翻译相对来讲,并没有那么重要。很多时候我们是要知道选项里说了什么,剧情人物都说了什么内容,而至于里面那么主角的名字写成中文是什么重要么?比较其次吧?甚至来讲,这些保留英文还更方便让人把人名和动词等逻辑词分开来。不过意见都是大家不一定一样,我也相信,最终汉化组可以出一个跟2代的汉化补丁那样完美的补丁,可以进行快速的切换等等。
最后再次表示下对汉化组深深谢意!!你们辛苦了!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-27 04:56 , Processed in 0.028206 second(s), 15 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表