3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3194|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 漢化翻譯上的一點點小疏忽

  [复制链接]

46

主题

5556

帖子

5299

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
251
金元
42650
积分
5299
精华
3
注册时间
2008-2-18
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-6-5 19:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 櫻庭十六夜 于 2011-6-5 19:55 编辑

  咱是魔法風雲會(万智牌)的忠實支持者,不過現實礙於經費,並不能大量收集想要的牌組。
  所以除了一兩副實體牌,其餘時間都是在此類遊戲上渡過。

  現在這款經典總算被翻譯了,咱起手綠色,打了幾場,發現一個翻譯上的小疏忽,希望以後的版本能夠修正:

一、精靈、地精、妖精傻傻分不清楚。

  咱一開始看到哥布林被翻譯成精靈(Goblin,也翻譯作小惡鬼、地精、小精靈),有小小嚇了一跳,不過哥布林也的確曾經被翻譯成精靈過,所以也不是很意外。

  接著下面幾關,看到了Elf被翻譯成地精,抱歉,咱看到這裡忍不住笑了出來。
  立刻就知道這應該是文本翻譯上出了疏忽,兩者放的位置相反了,但畢竟翻譯工作繁忙,這種問題肯定會有的,只是小問題罷了。

  不過在Elf生物的詳細說明中,卻又出現了妖精的這種稱呼,這就需要協調了。

  不管要翻譯成精靈和妖精都很好,但希望能夠統一,感恩。
  台灣奇幻修士會採用的翻譯是精靈,基本上也能視為官方翻譯版本,主流媒體也通常採用此翻譯。
  妖精則是從日文漢字直翻而來,來源是水野良的羅德斯島戰記,老一輩接觸奇幻的朋友通常對此翻譯比較習慣,也包含咱個人在內。

  當然,如果要很兇殘地翻譯成艾魯夫也不是不可以......

--
  在此感謝漢化組的辛勞,在遊玩的過程中,可以很清楚地感受到漢化組的用心,再次感謝。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-1 10:52 , Processed in 0.026980 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表