高级玩家

- 贡献度
- 39
- 金元
- 1276
- 积分
- 284
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2009-11-18
|
本帖最后由 keep飞翔 于 2011-8-19 18:37 编辑
为符合汉语习惯做了部分修饰,大家看过一笑就好。如果真有幸被转载,你懂的。。。
-------------------------------------------
(只翻译有台词的,至于叫喊、呻吟之类的就算了。)
真琴篇
CV:津村真琴
代表作:
铁臂阿童木-阿童木
火影忍者-君麻吕
数码宝贝-松田启人
鬼武者-梦丸
翻译:keep飛翔
登場:
勝負じゃ!(决胜负吧!)
勝利:
…竜胆館空手は最強じゃ!(…竜胆館空手道是最強的!)
なんちゃあえいとこなしじゃのう(感觉你打的不怎么样哦)
完全勝利じゃ!(完全勝利!)
timeover勝利:
竜胆館空手は最強じゃ!(竜胆館空手道是最強的!)
敗北:
わぁーっ!(唔啊—!)
な…なんでな…(怎...怎么会...)
挑衅:
げにがっかりやいかん(真是失望的不得了)
手加減すな!(不会手下留情的!)
しゃんしゃんきいや!(啪啪地打过来吧!)
…はいっ!(...嗨!)
かかってきいや!(攻过来吧!)
おまん、なかんなかやるのぉ(你,相当能干嘛)
おまん!しっかとせぇ!(你!好好干啊!)
めずらしいくじゃのう(还真是少见呢)
肘落とし三連突き・荒磯:はい!えいさぁ!チェストー!(嗨!唉撒!切死头——!)
PS:上面音译了。。。唉撒!切死头!都是日本独有的用来鼓劲的喊声,切死头不是英语,是薩摩“示顕流”剑术流派挥剑时独特的叫喊,后来别的流派也开始用了。这个词在日本武斗派小说和游戏里特别特别常见,战国无双什么的,我开始接触这个词是当年看西尾維新的小说《刀語》的时候,咎め经常想说“切死头”结果每次都说错成“切里哦”。。。
投空:あぁ!(啊!)
突進正拳突き・疾風:いくぜよ!(上了!)
EX突進正拳突き・疾風:チェストー!(切死头—!)
打ち下ろし手刀・颪:いぇさぁ!(唉撒!)
丹田練氣・攻めの型:はぁぁぁぁ!許さんぜよ!(啊~~~~!不会放过你!)
正中線五段突き:はぁぁぁ!必殺! 正中線五段突き!(哈~~~!必殺! 正中線五段突击!)
暴れ土佐波砕き:見切ったぁ!暴れ!土佐波!はぁぁぁ…砕きぃ!(看透了!狂乱!土佐波!哈~~~…碎击!)PS:明显是碎蛋嘛。。。
街机模式1-6局round1:
どこ見よりゃ!(你在看哪啊!)
こんなとこでは負けれん!(我不会输在这里的!)
本物を見せちゃお!(让你见见真本事!)
道場再興! (道場再興!)
やれそうな! (很厉害阿!)
もう一発いくかえ!(在吃我一招!)
续关:まだこれからじゃ!(现在重新开始!)
宿敌战:
飞龙:
お前の実力、見せてもらおう! (你的实力,就让我见识一下!)
対応してみせろ! (见识下我的手段!)
止まっている場合か! (现在不是停顿的时候!)
ふん、悪くない… (嗯、还不错...)
たやすいことだ! (太容易了吧!)
ついてこれんのか! (跟不上了吗?)
一方的だな! (优势一边倒呢!)
小技では埒があかん! (雕虫小技是没用的!)
おい、なにをしている!今すぐ起きろ! (喂、你在干什么啊!快起来!)
熱さが足りんぞっ! (你的热情还不够啊!)
女、やるようだな! (女人、你很厉害!)
お前の負けだ! (你输定了!)
お前の道場はこの程度なのか? (你的道场就这种水平吗?)
竜胆館、覚えておこう…! (竜胆館、我会记下的...!)
真琴:
うちは負けれん! (我是不会输的!)
竜胆館のまことじゃ! (我是竜胆館的真琴!)
さっさときいや! (快点来吧!)
なめたらいかんぜよ! (不要小看人哦!)
倍返しじゃ! (加倍还击!)
どうなら! (如何!)
こうじゃ! (看这招!)
よおし! (好的!)
こっからじゃ! (现在才开始!)
ピリッとせんのう! (太没气势了!)
起きたが さっさときいや! (起来了就快攻过来!)
振り返ってみいや (好好反思吧!)
さすがフェイロンじゃ! (不愧是飞龙啊!)
終わりぜよ! (到此结束了!)
まだまだ! (你还不行!)
さあ、もういっさんじゃ! (喂,再来一战吧!)
竜胆館、覚えちょいてもらうぜよ!(竜胆館、要好好记住了哦!)
PS:
关于竜胆館,竜胆和虎胆、熊心豹子胆什么的毫无关系,竜胆是一种开着紫色花朵的美丽植物,不群体生长,而只单独开放。
它的花语是:“深爱着悲伤中的你。”
竜胆館是个很美的名字。而真琴的招式中,颪(山风)、吹上(泉涌)、唐草(蔓藤)、黒潮(海流),都给人大自然的感觉。
--------------------------------------------------------
大家很容易听出来真琴和别人说话不一样吧,她说的是土佐方言,咬音很重很有趣,与普及的日语比起来区别很大,就像是广东话与普通话的区别。。。我也没什么机会听到土佐弁,所以如果翻译有不尽人意的地方还请见谅!
还有,就没人吐槽她很像七龙珠里的人物吗?
--------------------------------------------------------
相关:
《超级街霸4:街机版》角色战斗语音翻译——【索引】 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|