3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2057|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[心得] 关于汉化的一些小建议(欢迎补充,希望3DM的汉化做得更好)

[复制链接]

5

主题

120

帖子

146

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
15
金元
1463
积分
146
精华
0
注册时间
2011-10-6
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-10-21 23:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我来论坛比较晚,玩2K也比较晚,但游戏时间并不短,虽然自己不怎么会打球,但很喜欢看比赛,对NBA篮球的相关知识还是比较清楚的,之前玩的2K10、11都是论坛的汉化版,感觉做得真的不错,之前12的一直玩得英文版,对自己的英语水平还是很自信的,基本上都能看懂,也一直在关注汉化的相关信息,今天玩了一下汉化的,感觉和之前的K10及K11差的很远,似乎这次的汉化根本就不是之前的团队做得,因为翻译部分的习惯与以前的有很大差别,如果没猜错的话,这次参与汉化翻译工作的应该有相当一部分人对篮球相关专业词汇不是很熟,举几个明显的例子:
1、charge,通俗的说是带球撞人,专业翻译是进攻犯规,12里翻译成了撞人犯规;
2、bad pass selection 12里翻译的是传球失误选择,个人觉得有些别扭,就翻译成“不好的传球选择”就行了;
3、good ball movement 12里面翻译的是什么我记不大清了,翻译成“球的合理转移”或许更贴切;
4、double movement lead a score 12里翻译的好像是两个移动什么的可改为“两个动作得分”;
5、good shoot selection 可翻译为“出色的/合理的投篮选择”;
其他的像记者招待会上的一些翻译由于玩得不多也没细看,欢迎大家补充,让3DM的汉化做得越来越好!
我并不是一些人说的那样鸡蛋里面挑骨头,只是希望3D的汉化做得越来越地道,支持3DM,
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-29 15:22 , Processed in 0.027153 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表