3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12369|回复: 67
打印 上一主题 下一主题

[讨论] ▓▓▓ ▓▓▓ ▓▓▓ ▓▓▓ ▓▓▓ 让我们来谈谈SKYRIM的汉化 ▓▓▓ ▓▓▓ ▓▓▓ ▓▓▓ ▓▓▓

  [复制链接]

161

主题

1725

帖子

1640

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
274
金元
5439
积分
1640
精华
0
注册时间
2011-3-25
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-1-27 18:52 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 ipad2 于 2012-1-27 19:15 编辑

前一段时间一直在忙自己的《天际省中文化项目》,做一些牌子,又和一伙高人一起搞基,抽空还完成了3DM汉化2.2版的修订。现在2.2版发布了,终于可以闲下来和大家聊聊关于skyrim汉化的话题。

  据B社官方解释,SKYRIM是sky+hrim的组合词,而hrim在英语里是没有这个单词的,在古挪威语中,hrim是冰霜的意思。也就是说,skyrim这个名字的意思是天上的寒霜,形容那地方是高原,且寒冷。那么这个名词的翻译,也不应该是“天际”,而应是“天霜”。原来之所以叫天际,是因为很多人误解了skyrim里的rim在英语里是边际的意思。

  当然,纯从翻译角度来看,“天际”也不能算错得离谱,大致还是挨边的,作为游戏的名称翻译,也还朗朗上口。

  而另一些名词,则可能错得较大了。例如新手都知道的“雪漫城”。话说这个whiterun,也是据权威解释,其得名来自城外的一条河,名叫白河(white river),whiterun的意思有点“白河环绕”的意思,其实和城标里那匹白马压根没关系,而和天上下的雪,更是八竿子打不着。关于这点,其实巫妖大大也是承认的。当时汉化任务紧急,根本没时间去考据,只能靠发散性思维了。那么翻译为“白漫城”是否更妥帖?

说到白河,另外一个耳熟能详的名词,也不得不说。riverwood,“溪木镇”, 其实大家稍微留心一下就能知道,riverwood里的river,那条流过镇子的河,其实就是围绕whiterun的那条白河,它绝不是什么小溪,而是有名有姓的白河(white river)。既然如此,riverwood也应该是河木镇,而非溪木镇。无论是河流的名字,还是河流的规模,都和潺潺流淌的小溪水挨不上边——请问,有没有哪一条小溪可以推动大水车来锯木头的吗?奔腾而下,甚至还有瀑布的,当然是河流无疑。riverwood的名称也应是河木镇无疑。

      有一些汉化名词,则比较令人哭笑不得。例如whiterun里的bannered mare,3DM汉化里翻译为:母马横幅。初看到这个名字,我承认眼镜掉下来了。横幅?就是那个店标上那名骑士手里举着的旗帜吗?那显然不是菜市场里大促销宣传的横幅。经过ryan的指点,我们知道了,所谓banner,在欧洲中世纪文化里,也可以指国王敕封给骑士的方旗(如图):
   
  图中,这位意气风发的骑士,手里举着的应该是战场上的旌旗,而非酒馆促销的广告。而这个客栈的名称,也应翻译为:敕旗母马,更为妥帖又好听,也符合老滚这样的中古背景的游戏氛围。这里的旗帜,当然更可能是皇帝/领主敕封的旌旗,而不是3DM论坛里的鸡鸡增大的BANNER。

再来说一例。风盔成,windhelm,表面看,helm在英语里是头盔的意思,想象一下寒风吹拂着战士们的盔缨,确实有种很强烈的代入感。。。。可是慢着!让我引用一段ryan的考证:
helm在这里是helma的缩写(维京语系),而不是helmet(日耳曼语系),此外这座城市和伊斯格拉谟的舰队有关联。 我们想一下,上古卷轴5这个游戏的世界观,那种野蛮血腥的风格,那种寒风凌冽的气候,显然是北欧神话的历史文化背景,而非美英。那么源自维京语的helma显然比helmet更有说服力。况且,windhelm这个城市东临入海口(幽灵海),是一座海边城市又和伊斯格拉谟的舰队 有渊源,那么此处的helm意指helma(船舵)的可能性就非常大。windhelm译为风舵城,显得更靠谱。

当然,瑕不掩瑜,3DM汉化版里多打数千个的人名、地名、物品名里,翻译得堪称经典的词也非常多,比如裂谷城、众王之殿、眨眼雪鼠,都是很传神的翻译。

如果你只是一名快餐玩家,1、2个周目后,或者主线通关后,就开始玩果体的,本文你可能会不屑一顾。但像我这样的深度玩家还有很多,我们在意的是通过汉化翻译准确、优美的感受到原版游戏的文化体验,但又能保有中国人的文化习惯——这是一件非常难的事。好在B社开放了游戏资源,人人皆可汉化,人人皆可修改,如果我们这一小群人可以聚集在一起,在前辈汉化组的汗水的基础上,是不是可以做出一份更忠实于原作、更传神的汉化修订版呢?

无论如何,让所有的玩家拥有最大的选择权,是正确的事,也是有意义的事。






最后送给大家一幅我自己画的天霜省地图。
这才是原汁原味的上古卷轴5游戏名词体验。
(在我的中文招牌MOD里有)



评分

6

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-27 19:36 , Processed in 0.035211 second(s), 23 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表