3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2772|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 对ME3汉化风格的一点感觉,顺便求一个从汉化补丁提取文本的软件。标题不长内容倒是一大坨。。。。。。。。

  [复制链接]

40

主题

1348

帖子

1067

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
51
金元
8630
积分
1067
精华
0
注册时间
2011-2-11
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-3-9 23:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 悲剧的枫叶 于 2012-3-10 00:01 编辑

首先庆祝一下,终于放出来了。不容易啊,各位汉化组的大大辛苦了。
第一时间下了补丁装好准备仔细玩,说实话,这次的汉化总体还是很不错的,只不过对汉化组有些地方太过意译有点……额,不太习惯。
本人以前也曾经在一个字幕组里混过一段时间(就不说是什么组了,反正不重要),因为英文实在不能和各位专业人士相比,所以多半是做校对和润色工作。虽然我自己一直觉得这个工作没多少技术含量,但是组长曾经非常认真的说,技术决定的是成品出来的速度,而校对和润色才是决定我们的工作成果是否能被大家接受的因素。
在做润色的时候,一开始由于各自分工缺少交流,所以经常会出现前后两段截然不同的风格,后来经过讨论,大家都决定,除非必须,否则在词句的选择上尽量避免意译、
影视作品和ME3这种带有语音的游戏在汉化上和一般的书籍是不同的。因为这些对白并不是独立出现,而是伴随着声音和画面,因而在句子的长短和结构上就要多一些考虑。
举个例子。
在本作开头的动画中,安德森有句话原文是God help us。汉化组的翻译是 愿上帝与我们同在
如果这是文本书籍上的翻译,是完全没问题的,但是在游戏中却会出现一些小小的但是让人很遗憾的瑕疵。
首先是语速:
稍微重复一下这句话,就能感觉到,这个短句(甚至可以说这不是个句子而是短语)整个下来的时间一般是在0.8秒左右。而重复几遍 愿上帝保佑我们 ,就会发现。尽管差别并不大,这样的汉化确实要比原本的E文多出一小段时间。简单的说,我们在看着一段的时候耳朵接收的是一个约为0.5秒的短词,而眼睛所看到的是一段普遍长度在一秒以上的句子。这两个不同时常的信息同时带入大脑里,会形成一种无可避免的分离感,无法把眼睛所看到的句子完全地契合耳朵所接收到的音频(关于这个太专业了,我也只是以前做这个的时候看过一点,这么说吧,就好像眼前的人只张了一下嘴结果说出一整首静夜思一样)。
如果从音节来分析看:god help us,拆开来说的话音节就是 告(重)的(轻)害(重)尔普(轻)阿(重)丝(轻),简化一下我们接收到的主要音节是:告害普阿。因为中文的习惯我们是一个音节作为一个字来认识,因尔最贴切的翻译应该把中文尽量限定在四音节词左右,可以有偏差但是尽量能不要太多。
最后是结构,英语虽然和汉语在语序上有不同,但是在结构上是有共通点的。因而有些内容完全不必意译。比如god help us。直译过来的话是上帝帮助我们。这句话本身就已经是一个非常正常的额汉语语序语句结构,所要做的只是进行稍微一下润色,并不会产生太大的分歧。事实上这个才是字幕或者汉化产生违和感的最大因素。一般来说就算再不懂英文的观众,也至少对几个日常常用的名次有所了解。我们要相信的是,观众就算有了汉化的字幕,也是会在无意识中对耳朵所听到的语句进行一个粗翻的。
在这个例子里,如果拆开God help us这句话的话就是 上帝 帮助 我们 ,如果是我做润色我一般翻译作上帝保佑我们,然后考虑句子长度最终定为 上帝保佑。首先这两个短句在长度上很接近,都在0.7到1.0秒左右。视觉上和听觉上的偏差不会太大。最重要的是它尽可能的保留了原本句子的特征: A 行为 B,而不是愿上帝与我们同在的:行为 A 介词 B 行为。
其实这种完全没必要的意译很多时候都会出现。
比如老滚5开头动画里,下车后拉罗夫有句话叫impire loves their danm lists,这句话结构是 A 行为 名次 形容词 名词,汉化组的翻译是:帝国我妈的就喜欢列名单,结构式A 语气词 行为 名词,但是如果我们直译一下的话,可以得出这样一句 :帝国人就是喜欢他们该死的名单 ,同样是一个名次行为名次形容词名词的结构,尽可能的还原了原文的句子。
如果这个还不明显的话,那么接下来被砍头的斗篷士兵说come on ,I dont have a whole morning,由于时间太久记不太清楚,汉化的翻译大概是 快点,别浪费时间。这样翻译当然可以,但是如果把句子直接翻译过来的话,就是:快点,我没有一整个早上 润色一下的话就是 “快点,我可没有一早上时间(陪你唠叨)”仔细斟酌之后还是去掉了括号内的内容,以求更契合语音的长度。
当然汉化组的工作和付出是有目共睹的,直译还是意译这个问题说白了其实是一个很蛋疼的问题。但是本人偏偏是有一点完美综合症,要是觉得有些瑕疵的话就会感觉很不舒服,呵呵,就当是灌个水吧。
不知不觉写这么多了。赶紧打住,回去玩二周目去。这次一定要打出完美结局!

PS:有没有同学传授一下从汉化补丁里提取文本的方法或者软件。。。我打算挑战一下自己的技术,做一个私人使用润色版。。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-7 10:09 , Processed in 0.027753 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表