本帖最后由 norlgodking 于 2012-3-10 00:22 编辑
目前我发现的几个汉化错误,希望汉化组能够看到.
1.开始的时候,收割者来袭,斜坡喊了一嗓子MOVE!!!这个move应该翻译为“快躲开”比较好,这里翻译为“行动”不合适。
2.感觉JOKER还是直接用JOKER好,翻译成“小丑”真的很别扭。个人观点。
3.斜坡第一次做梦后,莉亚拉问他你担心什么,这时候第二个选项翻译成了“全体背对地球”好像是这个,记不清了,反正没翻译对。
4.这个是最大的错误!和新来的秘书谈话,她说道自己是在Oxford上的大学,这个是牛津大学啊!怎么给翻译成剑桥了 
5.和贝利队长对话的时候,谈到乌迪纳大使的时候,有几句话里面好像翻译成了尤迪娜,好女性化的名字 
6.最纠结的问题,就是到底用“指挥官”还是用“中校”,这个不用争了,每个人想法都不一样,主要是统一一下就行,现在船上有人叫指挥官(比如小蜜)有人叫中校(比如JOKER),很不舒服。个人感觉在船上的船员应该叫指挥官,和那些当官的打交道的时候用中校。
7.百科里面有几个条目中出现了“器官种族”这个词,应该改成有机种族。
8.改变队友服装的那个按钮,翻译成“环视外表”不大合适,直接改变服装或外观就行了。
刚完到帕勒文,就发现这么多,先写这些吧。
希望汉化组采纳,希望早日出完美汉化。支持汉化组! |