3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2476|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于汉化

[复制链接]

3

主题

227

帖子

278

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
6
金元
2537
积分
278
精华
0
注册时间
2009-10-4
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-4-3 23:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
不知道各位玩过PS2上的《真三国无双》的中文版
真正的中文版,武将台词的配音用的都是中文(虽然是大概是台湾腔)
里面人物的台词很大程度上都本土化了,符合中过人的语言习惯
以砍翻一个敌将为例
大众武将会说”击败敌将“;吕布会说”挡我着死“;曹操会说”一个不留“……还有其他的像“是我XXX赢”“不过如此”啥的
这样让游戏台词更符合本土的语言习惯,玩家也会能感觉到游戏角色的个性。

所谓翻译的信达雅,不是一定要逐字逐句翻译,把游戏的日本语句准确的翻译成汉化版,把“敌将,吾去脱他衣”翻译成“敌将已被我讨伐了”
日本人做的三国游戏,台词就是照日本人的生活习惯之中,放到中国人生活中就是各种违和
日本人在战场上砍翻一个人,他们会叫一声”敌将XXX已被XXX讨了“
这话放到中国战场上会有那个傻X大将才会说出的口?

所以说我们的汉化根本不需要完全照搬日文台词
可以参考当初的成功经验
做适当的本土化
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-10 22:30 , Processed in 0.034119 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表