3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6344|回复: 36
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于现在的汉化及翻译的一些趋势,我在这里很想表达一下观点!大家投下票

  [复制链接]

15

主题

500

帖子

493

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
42
金元
3252
积分
493
精华
0
注册时间
2008-12-28
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-5-3 13:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 wxw9012 于 2012-5-3 14:33 编辑

纵观现在的各种汉化及翻译,无论是电影电视,还是游戏,都开始走向网络词汇漫天飞的地步。
翻译的至高境界是什么?鄙人认为是“信达雅”。
何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
可能由于现在的环境不一样了,大家都偏爱于那些网络流行词汇加进去的效果,感觉很平易近人,但真的,这种感觉是最好的么?你有体会到一个忠实于原著的感受么?
你在看哈利波特的时候愿意看到时不时的蹦出一两个流行网络词汇么?你在看指环王的时候希望不是的看到我勒个去这些用语的出现么?
网络词汇加入的固然好,而且使得大家看起来更具有灵动性,但是忠于原著的翻译呢?
单选投票, 共有 289 人参与投票 查看投票参与人

投票已经结束

18.69% (54)
68.51% (198)
12.80% (37)
您所在的用户组没有投票权限

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-6 11:03 , Processed in 0.028083 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表