高级玩家

- 贡献度
- 42
- 金元
- 3252
- 积分
- 493
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2008-12-28
|
本帖最后由 wxw9012 于 2012-5-3 14:33 编辑
纵观现在的各种汉化及翻译,无论是电影电视,还是游戏,都开始走向网络词汇漫天飞的地步。
翻译的至高境界是什么?鄙人认为是“信达雅”。
何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
可能由于现在的环境不一样了,大家都偏爱于那些网络流行词汇加进去的效果,感觉很平易近人,但真的,这种感觉是最好的么?你有体会到一个忠实于原著的感受么?
你在看哈利波特的时候愿意看到时不时的蹦出一两个流行网络词汇么?你在看指环王的时候希望不是的看到我勒个去这些用语的出现么?
网络词汇加入的固然好,而且使得大家看起来更具有灵动性,但是忠于原著的翻译呢?
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|