3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6010|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[讨论] Starbound标题的意义,开发人员及官网论坛网友回应

  [复制链接]

1

主题

289

帖子

500

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
68
金元
2177
积分
500
精华
1
注册时间
2008-1-17
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-11-14 09:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
现在一般译名好像称“星界边缘”,我总觉得不对劲于是在官网论坛求教——

http://community.playstarbound.c ... arbound-mean.11596/
41楼是开发人员Omnipotententity的回应,其他(应该是)英语为母语的玩家也给了意见。
Omnipotententity:
“It can and does take both meanings. Bound (as in captivated or captured) by the stars and bound (as in journeying or destined) for the stars. We intentionally left it ambiguous because it's more poetic that way. Sorry it doesn't translate well.

Feel free to translate it in any manner you feel best captures these ideas. ”

游戏名中的-bound可以指被星空“吸引”或“捕捉”,在我理解中是指玩家在星际间穿梭等等。同时-bound也可以理解为“朝向,目的地为”,指玩家前往新行星探险。制作组起名时就考虑到了bound的多义。
但我在原帖中提出了bound指boundary(边缘=星界边缘,现在常用的译名)之意的可能性,开发人员的回应中不置可否,但对其他两种含义的承认就使“边缘”一意失色。其他玩家大都支持“朝向”一意,而对“边缘”的回应则有“星际没有边缘所以感觉不对劲”之类。
有人给出了以前讨论翻译问题的帖子:
http://community.playstarbound.c ... ate-starbound.3752/
回应以“朝向”为主。
所以我认为“星界边缘”以及其余将bound解释为“边缘”一类意思的翻译都不妥,请关注这款游戏的各位按照制作组支持的两种含义思考并讨论新译名。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-23 21:58 , Processed in 0.031452 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表