3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2833|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[心得] 关于汉化,我有些建议,但是我找不到意见征集帖就单独发个帖子说了

  [复制链接]

36

主题

904

帖子

718

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
42
金元
5499
积分
718
精华
0
注册时间
2009-7-2
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-1-26 18:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 bazzoka 于 2013-1-29 17:04 编辑

虽然我不用汉化,但是我看别人的截图里面,汉化有很多让我这个看着感到不顺心的地方。

并不是说汉化组翻译得不好,我估计汉化的时候也就是提取文本出来汉化的吧,应该就是对着一片一片的文字,只能靠想像出来的意境汉化,我不是不能理解。上古卷轴如此,无主之地也是如此。作为一个英语版玩家,我表示无主之地里面有很多别国语言才能做到的“梗”。翻译得不好会失去亮点。举个最明显的例子。BANDIT厂的产品,名字都有错别字。我希望汉化也能保留这样的错别字特征

我一时间忘记我有些什么想法了,我就随便找一点汉化图片指出里面可以改进的部分吧……

·元素伤害属性的描述。如,原文:尤其适合消灭肉体。建议:对付肉体非常有效。如果原文字段是“High effective vs”后面跟的是一个变量值,则可以“非常适合对付(类型)”

·武器消耗额外弹药的描述。如,原文:“消耗* 每次射击消耗弹药”。建议:“每次射击消耗的弹药 *”(*为数字)

·军刀炮塔。技能描述上,原文是“按F”回收,但实际上应该是E回收

·炽天使。我没有见到过粉红装备,因为我才刚50级。但是我觉得叫六翼天使比较霸气一点吧(话说seraph是六个翅膀吧?)


————————————————————————————————————————————————————
·干草叉:其实这个名字我总觉得很不顺口,因为我知道另外有个东西叫“耙子”

一时间找不出来那些中文截图了,以后再补吧……

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-12 15:25 , Processed in 0.031383 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表