3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6565|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[其它] 生化危机6汉化补丁的几个BUG

  [复制链接]

1

主题

28

帖子

82

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
1
金元
777
积分
82
精华
0
注册时间
2012-7-25
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-3-26 22:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本人英语不好,四级水平,见解不当之处还请指出
第一个是里昂地下墓地章节打黛博拉时,艾达的台词,“你应该把她放下来,如果你真心为她好”。王姐姐的本意是指海莲娜应该让已经感染病毒的妹妹解脱,所以...
雪莉伯金这个翻译已经深入人心。我知道浣熊市行动时的伯金被贵组翻译为贝金,但是能不能以玩家的习惯为先。
艾达·王和王艾达这两个译名不统一,虽然大家都知道是什么意思,还是希望改进细节。
艾达篇第一章启动语音识别器那里,有个词“鱼备”,应该是预备的错拼吧。
STEAM MARKET 的翻译显示有重影。
另外克叔还是光头篇来着也有个明显错误,我记不清了。
最后,贵组能不能尽量减少“吉猪”的出现,标题有,载入提示有,流程里还有个“烤吉猪”,娱乐请适度吧。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-3 18:31 , Processed in 0.025151 second(s), 15 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表